Б. Брехт. Баллада об искателях приключений
1
От солнца болен, от дождей лилов до черноты,
Чужие лавры над волос копной.
Он юность позабыл, но только не мечты;
Кров, но не небосвод над головой.
2
Вам, изгнанным из ада и из райских кущей,
Вам, отравившим болью многие пути,
Вопрос: в утробе матери остаться было б лучше
Для вас – там тихо, можно спать и в школу не идти?
3
Ответ он ищет в алкоголя море на вопрос.
Пытаясь память свою в пьянстве утопить,
С гримасами и руганью, а также не без слёз:
Где та земля, где будет лучше жить?
4
Продираясь через ад, в раю вкусивши батогов,
С гримасой тихой и тупым лицом,
Мечтает он о зелени лугов,
О синем небе. Больше ни о чём.
Вольный перевод с немецкого 16.12.11.
Ballade von den Abenteurern.
Von Sonne krank und ganz von Regen zerfressen
Geraubten Lorbeer im zerrauften Haar
Hat er seine ganze Jugend, nur nicht ihre Traeume vergessen
Lange das Dach, nie den Himmel, der drueber war.
O ihr, die ihr aus Himmel und Hoelle vertrieben
Ihr Moerder, denen viel Leides geschah
Warum seid ihr nicht im Scho; eurer Muetter geblieben
Wo es stille war und man schlief und man war da?
Er aber sucht noch in absinthenen Meeren
Wenn er schon seine Mutter vergisst
Grinsend und fluchend und zuweilen nicht ohne Zaehren
Immer das Land, wo es besser zu leben ist.
Schlendernd durch Hoellen und gepeitscht durch Paradiese
Still und grinsend, vergehenden Gesichts
Traeumt er gelegentlich von einer kleinen Wiese
Mit blauem Himmel drueber und sonst nichts.
Berthold Brecht. (Gedichte 1913-1926)
Свидетельство о публикации №111121701220