Бертольд Брехт. Новые времена
Стоял завод у Хафельштранд*,
Там был хозяин-фабрикант.
Как прежде воды Хафеля бегут,
Но многое изменилось на берегу.
Завод народу принадлежит,
А фабрикант, как лещ, молчит.
Было в Померании одно имение,
Хозяином был барон по происхождению.
Ячмень там, как прежде, растёт на холмах,
Но его ссыпают в другие закрома.
Пока надел делился,
Помещик в спешке смылся.
На красное бык взгляд поднять свой не смеет –
У нас комментарий к сему не найдётся,
А красное знамя уверенно реет
И с этим быку уж смириться придётся!
Колесо времени – к счастью сказать,
Не дано никому развернуть вспять!
*у Хафельштранд - на берегу Хафеля.
Перевод с немецкого 15.12.11.
Neue Zeiten.
Es stand ein Werk am Havelstrand
Da war der Herr der Fabrikant.
Die Havel fliesset immer noch
So manches am Strand ist anders jedoch.
Das Werk ist volkeseigen.
Der Fabrikant muss schweigen.
Es lag ein Gut in Pommerland
Da war der Herr ein Herr von Stand.
Die Gerste waechst dort immer noch.
Sie kommt jetzt in andre Scheuern jedoch.
Die Erde wurd verteilet.
Der Junker ist enteilet.
Der Stier, er kann nichts Rotes sehn.
Da koennen wir nichts zu sagen.
Die roten Fahnen werden wehn.
Er wird`s schon muessen ertragen.
Das Rad der Zeit – zum Gluecke
Dreht es nicht zuruecke.
Berthold Brecht. (Gedichte 1947-1956)
Свидетельство о публикации №111121600039