Бертольд Брехт. Врач
Этого пациента
Мои враги мне на стол положили.
Он истекает кровью из семнадцати ран
И говорит в горячке.
Как я могу решиться сделать ему перевязку?
Он – стопроцентный покойник
И я не имею права делать с ним что-нибудь.
Перевод с немецкого 14.12.11.
Der Arzt
Diesen Kranken
Haben meine Feinde mir auf den Tisch gelegt.
Er blutet aus siebzehn Wunden und redet im Fieber.
Wie kann ich mich unterstehen und ihn verbinden?
Er ist sicher geschlagen worden
Ich darf nichts mit ihm zu tun haben.
Berthold Brecht (Gedichte 1933-1938)
Свидетельство о публикации №111121411046
Брехт этого не говорил. Может быть я чего-то не поняла? Предпоследняя строчка говорит, что ...Его, конечное, били...
Скорее всего (моё предположение) это связано с "тогдашним" временем?!...
Плет Мария 17.12.2011 17:03 Заявить о нарушении
"забит до смерти", что вполне допустимо перевести образным языком - "он
покойник". По крайней мере мне это увиделось в таком разрезе. Спасибо за рецензию - она оказалась юбилейной, тысячной - хотя это опять же условности.
С улыбкой
Аркадий Равикович 17.12.2011 19:11 Заявить о нарушении
Не посчитайте за "придирки", хочется быть правильно понятой.
Плет Мария 18.12.2011 09:10 Заявить о нарушении
С уважением
Аркадий Равикович 18.12.2011 13:50 Заявить о нарушении