Emily Dickinson We do not know the time we lose...
We do not know the time we lose –
The awful moment is
And takes its fundamental place
Among the certainties –
A firm appearance still inflates
The card – the chance – the friend –
The spectre of solidities
Whose substances are sand –
Эмили Дикинсон
Однажды мы лишаемся родных.
И этот час нам никогда неведом.
Приходит он, становится былым…
Потом – другой… и очень часто – следом.
Явленья, ощущаемые зримо:
Шанс, фотоснимок, друг – одна тоска:
Они упорно раздувают призрак
Надежности того, что из песка.
Свидетельство о публикации №111121110043
Никто не знает час, когда беда нагрянет,
Когда он в непреложности придёт,
Этот ужасный миг всегда
Обыденностью окружён.
Подводит часто нас надёжности личина,
Солидных масок перечень широк –
Будь то приятель, шанс или пасьянс -
Хотя в основе их – песок.
?
Сергей Батонов 07.08.2018 17:26 Заявить о нарушении
Илья Липес 07.08.2018 21:29 Заявить о нарушении
Я прочёл у Вас довольно много переводов и, честно сказать,
восхищён. Поэтому для меня Вы, несомненно, мэтр.
Благодарю за Ваш разбор, поработаю еще над первой строфой.
Сергей Батонов 07.08.2018 21:54 Заявить о нарушении
Никто не знает час, когда беда нагрянет,
Когда он в непреложности придёт,
Сколь безысходностью пространен,
Обыденностью столько окружён.
Сергей Батонов 07.08.2018 22:30 Заявить о нарушении
Мне кажется, что слова "непреложность" и "обыденность" слишком тяжеловесны, и оттого перевод сразу воспринимается как ребус, чего не должно быть.
Всех благ.
Илья
Илья Липес 08.08.2018 22:29 Заявить о нарушении