Emily Dickinson We do not know the time we lose...

Emily Dickinson

We do not know the time we lose –
The awful moment is
And takes its fundamental place
Among the certainties –

A firm appearance still inflates
The card – the chance – the friend –
The spectre of solidities
Whose substances are sand –
         
     Эмили Дикинсон

Однажды мы лишаемся родных.
И этот час нам никогда неведом.
Приходит он, становится былым…
Потом – другой… и очень часто – следом.

Явленья, ощущаемые зримо:
Шанс, фотоснимок, друг – одна тоска:
Они упорно раздувают призрак
Надежности того, что из песка.


Рецензии
А если так:

Никто не знает час, когда беда нагрянет,
Когда он в непреложности придёт,
Этот ужасный миг всегда
Обыденностью окружён.

Подводит часто нас надёжности личина,
Солидных масок перечень широк –
Будь то приятель, шанс или пасьянс -
Хотя в основе их – песок.

?

Сергей Батонов   07.08.2018 17:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей! Спасибо за отклик. В Вашем переводе мне понравилась вторая строфа: метко, поэтично и самобытно. Первая строфа мне кажется менее удачной: "ужасный миг", "беда нагрянет" - банально; слова "непреложность" и "обыденность" - другого стиля и порядка; вторая и четвертая строка не рифмуются. Возможно, я не прав. Я - не мэтр и не претендую на истину. Всех благ. Илья

Илья Липес   07.08.2018 21:29   Заявить о нарушении
Добрый день, Илья!
Я прочёл у Вас довольно много переводов и, честно сказать,
восхищён. Поэтому для меня Вы, несомненно, мэтр.
Благодарю за Ваш разбор, поработаю еще над первой строфой.

Сергей Батонов   07.08.2018 21:54   Заявить о нарушении
Переделал первую строфу:

Никто не знает час, когда беда нагрянет,
Когда он в непреложности придёт,
Сколь безысходностью пространен,
Обыденностью столько окружён.

Сергей Батонов   07.08.2018 22:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей!

Мне кажется, что слова "непреложность" и "обыденность" слишком тяжеловесны, и оттого перевод сразу воспринимается как ребус, чего не должно быть.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   08.08.2018 22:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.