Перси Биши Шелли. Доброй ночи!

«Спокойной ночи!»? – Час любой -
Злой, если он разъединяет;
Вдвоем останемся с тобой, -   
Тогда ночь доброй станет! 

Спокойно спать, от сих - до сих!? -
Твои желания узнал:
Вот если бы не знал я их,   
Тогда б спокойно спал. 

Когда сердца двоих пылают
Взаимной страстью до утра,
То сна друг другу не желают.    
Тогда к ним ночь добра.


Percy Bysshe Shelley
Good-Night

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love
They never say good-night.


Рецензии
Мне не слишком понравился перевод. Как-то по-русски не звучит, я спотыкаюсь во многих местах. Осмелилась сделать свой... Рифму сохранить, правда, не удалось. Заходите почитать! :-)

Евгения Саркисьянц   15.12.2011 06:50     Заявить о нарушении
Спасибо за приглашение, - я почитаю; а что не понравилось - так это в порядке вещей, тем более, что и сам не в восторге.

Вячеслав Чистяков   15.12.2011 12:02   Заявить о нарушении
Я от своего перевода тоже не в восторге, прямо скажем, многое пропало из тонкостей смысла, но ритм! Он мне очень понравился, но при этом страшно ограничивает... Пришлось идти на компромисс. Про рифму я вообще молчу :-)

Евгения Саркисьянц   17.12.2011 17:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.