The Last Chrysanthemum - перевод с англ
Томас Харди
(1840 – 1928)
С цветеньем не спешит она - в чём тайна жизни
Прекрасных завитушек-лепестков?
Пора настала заунывной поминальной песни,
И всем цветам не избежать смертельных снов.
Когда неторопливым летом солнце светит
Так ярко - каждому листку и лепестку
И дарит всем цветам всё лучшее на свете,
Не распускается она, кто знает почему?
Хотя и слышала она призыв тот страстный лета
Осталась равнодушной ко всему,
Проснувшись лишь сейчас, когда листва поблекла,
И покидают силы вновь природу всю.
К чему та запоздалая краса - она так одинока,
Истратила земля тепло на год вперёд,
И остаётся ей – лишь трепет, дрожь от ветра
Что буря беспокойная несёт.
И разве есть причины расцвести так поздно
Мечтать, витая в безрассудности своей,
Что за цветенье хрупкой красоты, возможно,
Зима ослабит власть жестокую над ней?
Сказал я это, если б смысл земных творений
Был темой размышлений для цветка;
Ведь ясно мне, она - как маска проявлений
Одна из многих - у Великого Творца.
©Елена Дембицкая 2011г.
«The Last Chrysanthemum»
by Thomas Hardy
Why should this flower delay so long
To show its tremulous plumes?
Now is the time of plaintive robin-song,
When flowers are in their tombs.
Through the slow summer, when the sun
Called to each frond and whorl
That all he could for flowers was being done,
Why did it not uncurl?
It must have felt that fervid call
Although it took no heed,
Waking but now, when leaves like corpses fall,
And saps all retrocede.
Too late its beauty, lonely thing,
The season's shine is spent,
Nothing remains for it but shivering
In tempests turbulent.
Had it a reason for delay,
Dreaming in witlessness
That for a bloom so delicately gay
Winter would stay its stress?
- I talk as if the thing were born
With sense to work its mind;
Yet it is but one mask of many worn
By the Great Face behind.
Изображение из Интернета - Т. Харди
Свидетельство о публикации №111120906791
Успехов Вам
Вольнов 15.12.2018 12:54 Заявить о нарушении