Robert Frost. Hyla Brook. Russian
Ручей по имени Лягушиный
Ручей к июню потерял игривость,
Затих, иссяк; но если заглянуть
Поглубже, - видно: он, под землю путь
Нащупав, мог прибрать с водою живность
(В тумане квакавшую, - как недавно! -
Назад всего лишь месяц, - ровно, ладно, -
Так бубенцы звенят в тиши снегов);
Вода травою, может, обернулась,
Что вопреки течению пригнулась;
Надел ручей гирлянду из цветов!
Покинутое русло – в вязкой тине,
Листва опавшая застыла в глине,
Ручей остался в тех лишь, память чья
Хранит его напев; другим, - бог весть,
Досталось лишь названье от ручья:
Тот любит, кто полюбит все как есть.
Hyla Brook
By Robert Frost
By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow)—
Or flourished and come up in jewel-weed,
Weak foliage that is blown upon and bent
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat—
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
Свидетельство о публикации №111120901970
Евгения Саркисьянц 09.12.2011 19:44 Заявить о нарушении