Бертольд Брехт. Песнь усталого еретика

Berthold Brecht.(1898-1956).Lied der mueden Empoerer

Кто жалеет свои башмаки,
Кто их никогда не рвал;
Не знал усталости, не знал тоски –
Тот ни разу не танцевал.

И если по старости превратится в пыль
Башмак, станет как лоскуты –
Он, как и ты, для пинков служил,
Но был счастливей, чем ты.

Никогда с большей грацией нам не сплясать,
Чем у края могильных плит.
Бог бравурные марши свистит опять,
Во все дырки, старик, свистит.

Перевод с немецкого 7.12.11.

•LIED DER MUEDEN EMPOERER
 
Wer immer seinen Schuh gespart
Dem ward er nie zerfranst.
Und wer nie mued noch traurig ward
Der hat auch nie getanzt.
 
Und wenn aus Altersschwaeche gar
In Staub zerfaellt dein Schuh
Der ganz wie du nur fuer Fusstritte war
War gluecklicher doch noch als du.

Wir tanzten nie mit mehr Grazie
Als ueber Graeber noch.
Gott pfeift die schoenste Melodie
Stets auf dem letzten Loch.
 
(Bertold Brecht)


Рецензии