Генрих Гейне. Донна Клара

Heinrich Heine.(1797-1856).Donna Clara.

В сад вечерний прогуляться
Дочь алькада* вниз спустилась.
В замке праздник, там литавры
И фанфары торжествуют.

- «Как устала я от танцев
И от льстивых слов придворных,
И от рыцарей, что мило
Меня сравнивают с солнцем.

Опротивело мне всё там
С той минуты, как узрела
В лунном свете кабальеро,
Песнею к окну манящим.

Стройный и такой отважный
Пламенел он страстным взором
На обличьи благородном,
Равный со святым Георгом.»

Так вздыхала донна Клара,
Взгляд бросая на аллею;
Вдруг возник прекрасный рыцарь
На аллее перед нею.

За руки держась, в томленьи
Они бродят под Луною.
Их Зефир** ласкает нежно,
Ароматы дарят розы.

Ароматы дарят розы,
Как любви посланцы, с жаром.
- «Но, любимая, ответь мне,
Отчего ты раскраснелась?»

- «Комары кусают, милый,
Летом нет от них спасенья.
Ненавижу их, проклятых,
Как евреев длинноносых!»

- «Тех и тех оставь в покое», -
Молвит рыцарь дружелюбно,
А миндаль роняет белый
Цвет, как хлопья, им под ноги.

- «Как миндаль благоухает...
Но, любимая, признайся:
Целиком ли твоё сердце
Ты моей вверяешь власти»?!

- «Я люблю тебя, любимый,
В том Спасителем клянусь я,
Что проклятые евреи
На кресте замордовали».

- «Брось Христа ты, брось евреев», -
Молвит рыцарь дружелюбно.
В отдалении качает
Пруд десятки белых лилий.

И десятки белых лилий
Звёздам вслед глядят влюблённо.
- «Но, любимая, признайся:
Твои клятвы были ложны»?

- «Нет во мне ни капли фальши,
Как в груди моей нет крОви
С каплей примеси от мавров
Иль евреев безобразных!»

- «Ах, оставь евреев, мавров», -
Молвит рыцарь дружелюбно
И под сень огромных миртов
Он влечёт алькада дочерь.

Мягкою любовной сетью
Спутал деву незаметно.
Речи кратки. Поцелуи
И объятья длятся вечно.

Словно песнь невесты, нежно,
Соловья несётся пенье,
А в опавших листьях скачут
Светлячки в весёлом танце.

Но литавры и фанфары
В замке громче зазвучали
И из рук героя Клара
Наконец освободилась.

- «Слышишь трубы? Меня ищут.
Только прежде чем проститься
Назови мне, милый, имя,
Что так долго ты скрываешь»!

Рыцарь с ясною улыбкой
Пальчики целует донны,
Губы ей и лоб целует
И слова такие молвит:

- «Я, синьора - Ваш любовник,
Сын прославленного мужа,
Досточтимого раввина
Израэля, из Сарагосы»!

*алькад – наместник короля в Испании, мэр, городской старшина, мировой судья.
**зефир – тёплый, лёгкий ветерок.

Перевод с немецкого 6.12.11.

Donna Clara.

In dem abendlichen Garten
Wandelt des Alkaden Tochter;
Pauken- und Trommetenjubel
Klingt herunter von dem Schlosse.

»Laestig werden mir die Taenze
Und die suessen Schmeichelworte,
Und die Ritter, die so zierlich
Mich vergleichen mit der Sonne.

Ueberlaestig wird mir alles,
Seit ich sah, beim Strahl des Mondes,
Jenen Ritter, dessen Laute
Naechtens mich ans Fenster lockte.
 
Wie er stand so schlank und mutig,
Und die Augen leuchtend schossen
Aus dem edelblassen Antlitz,
Glich er wahrlich Sankt Georgen.«

Also dachte Donna Clara,
Und sie schaute auf den Boden;
Wie sie aufblickt, steht der schoene,
Unbekannte Ritter vor ihr.

Haendedrueckend, liebefluesternd
Wandeln sie umher im Mondschein,
Und der Zephir schmeichelt freundlich,
Maerchenartig gruessen Rosen.

Maerchenartig gruessen Rosen,
Und sie gluehn wie Liebesboten. -
Aber sage mir, Geliebte,
Warum du so ploetzlich rot wirst?

»Muecken stachen mich, Geliebter,
Und die Muecken sind, im Sommer,
Mir so tief verhasst, als waerens
Langenasge Judenrotten.«

Lass die Muecken und die Juden,
Spricht der Ritter, freundlich kosend.
Von den Mandelbaeumen fallen
Tausend weisse Bluetenflocken.

Tausend weisse Bluetenflocken
Haben ihren Duft ergossen. -
Aber sage mir Geliebte,
Ist dein Herz mir ganz gewogen?

»Ja, ich liebe dich, Geliebter,
Bei dem Heiland seis geschworen,
Den die gottverfluchten Juden
Boshaft tueckisch einst ermordet.«

Lass den Heiland und die Juden,
Spricht der Ritter, freundlich kosend.
In der Ferne schwanken traumhaft
Weisse Liljen, lichtumflossen.

Weisse Liljen, lichtumflossen,
Blicken nach den Sternen droben. -
Aber sage mir Geliebte,
Hast du auch nicht falsch geschworen?

»Falsch ist nicht in mir, Geliebter,
Wie in meiner Brust kein Tropfen
Blut ist von dem Blut der Mohren
Und des schmutzgen Judenvolkes.«

Lass die Mohren und die Juden,
Spricht der Ritter, freundlich kosend;
Und nach einer Myrtenlaube
Fuehrt er die Alkadentochter.

Mit den weichen Liebesnetzen
Hat er heimlich sie umflochten;
Kurze Worte, lange Kuesse,
Und die Herzen ueberflossen.

Wie ein schmelzend suesses Brautlied
Singt die Nachtigall, die holde;
Wie zum Fackeltanze huepfen
Feuerwuermchen auf dem Boden.
 
In der Laube wird es stiller,
Und man hoert nur, wie verstohlen,
Das Gefluester kluger Myrten
Und der Blumen Atemholen.

Aber Pauken und Trommeten
Schallen ploetzlich aus dem Schlosse,
Und erwachend hat sich Clara
Aus des Ritters Arm gezogen.
 
»Horch, da ruft es mich, Geliebter;
Doch, bevor wir scheiden, sollst du
Nennen deinen lieben Namen,
Den du mir so lang verborgen.«

Und der Ritter, heiter laechelnd,
Kuesst die Finger seiner Donna,
Kuesst die Lippen und die Stirne,
Und er spricht zuletzt die Worte:

Ich, Sennora, Eur Geliebter,
Bin der Sohn des vielbelobten,
Grossen, schriftgelehrten Rabbi
Israel von Saragossa.


Рецензии
Тоже знакомое произведение.Честно признаюсь,что до Вас не знал значения слова АЛЬКАД.Спасибо!Перевод достойный!

Серхио Евдокимов   16.05.2012 14:03     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за Ваш отзыв! Извините за задержку с ответом - мой компьютер неожиданно потребовал ремонт, который затянулся на 9дней.

Аркадий Равикович   24.05.2012 14:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.