Генрих Гейне. Фантазии

H.Heine.(1797-1856).Sehnsuechtelei.

Вижу в снах: цветы буяют
Дикой роскоши цветеньем;
Аромат – тоской, смятеньем
Мою душу заполняет.

Ров глубокий пролегает
Между мною и цветами.
Сердце, в скорби и с мечтами,
Кровоточит и страдает.

Притягательно мерцая,
Манит буйство красок в гости.
Ах, прошу, мой милый плотник,
Смастери к цветам мне мостик!

Перевод с немецкого 28.11.11


       7
            Sehnsuechtelei

In dem Traum siehst du die stillen
Fabelhaften Blumen prangen;
Und mit Sehnsucht und Verlangen
Ihre Duefte dich erfuellen.

Doch von diesen Blumen scheidet
Dich ein Abgrund tief und schaurig,
Und dein Herz wird endlich traurig,
Und es blutet und es leidet.

Wie sie locken, wie sie schimmern!
Ach, wie komm ich da hinueber?
Meister Haemmerling, mein Lieber,
Kannst du mir die Bruecke zimmern?


Рецензии