Андре Лемуан. Сердцеедка

[Теодору де Банвилю]

«А сколько же ей лет?». Прямой вопрос несносен.
Ей будет сорок лет в грядущем ноябре.
По-прежнему мила – пускай на сердце осень,
Её закат ничуть не уступил заре.

Как кровь её свежа, уста карминно-красны;
Румяниться, дабы поклонников привлечь,
Не надобно совсем – щека её атласна,
И пудра не нужна роскошной коже плеч.

У зеркала с утра немудрено дивиться:
Насмешки зрелых лет нимало не видны;
Свежа и молода, как юная девица –
Жемчужный ряд зубов, ни прядки седины.

Весь век свой отдала игре, веселью, счастью;
Приёма у неё искали короли;
И многие мужи из облечённых властью,
Ей руку предложив, склонялись до земли.

Идя на поводу у собственных фантазий,
Поклонников легко из сердца удаля,
Остатки лживых клятв, как с платья пятна грязи,
Смывала с губ вином – пила из хрусталя.

Растрачивала жизнь, цвела и процветала.
Не ведала любви – впервые влюблена.
Смеялась сорок лет... Рыдать пора настала.
Любовь свою, стыдясь, не выдаёт она.

Её любовь – цветы на брошенных могилах:
Обилен аромат, и краски так густы...
Но рядом мертвецы – и мы вдыхать не в силах
Дух смерти, что хранят могильные цветы.

FLEUR DES MORTS

[A Theodore de Banville]

J’entends les curieux dire: «Quel age a-t-elle?»
Vienne la mi-novembre, elle aura quarante ans.
Peu de femmes ont vu la Saint-Martin si belle;
Et l’automne rendrait jaloux bien des printemps.

Pur un sang riche et pur sa levre est carminee:
Jamais un grain de fard n’a refleuri son teint;
Elle n’a jamais eu la gorge enfarinee
Pour se faire au pastel une chair de satin.

Le caprice du temps l’a si peu chiffonnee
Qu’en donnant au miroir son coup d’oeil du matin,
De sa longue jeunesse elle semble etonnee:
Pas une dent perdue, et pas un cheveu teint.

Elle a pourtant vecu jour et nuit dans la joie;
Elle a recu les rois du monde officiel;
Plus d’un saint personnage, en douillette de soie,
A pris son escalier pour le chemin du ciel.

Sa marraine etait bien la Fantaisie ailee
Qui porte un coeur leger, coeur tout peuple d’oublis.
Pour noyer les serments de sa bouche emperlee,
Elle a bu les flots d’or du Grave et du Chablis.

En gaspillant sa vie, et se croyant heureuse,
Elle a ri quarante ans... Elle pleure a son tour.
C’est la premiere fois qu’on la dit amoureuse...
Elle aime et n’ose pas laisser voir son amour;

Car son amour ressemble aux fleurs de cimetiere:
Riches sont les parfums, et riches les couleurs,
Mais la foule des morts git a cinq pieds sous terre,
Et souvent on repugne a respirer ces fleurs.


Рецензии
Я ничего в переводах не понимаю, но это вот стихотворение было интересно читать. Даже как-то немножко за себя что ли страшно стало.
Ой, не буду влюбляться. Ну его.

Елена Лерак Маркелова   27.11.2011 07:21     Заявить о нарушении
Елена, спасибо!
Тут как в ресторане: собственно процесс перевода и его тонкости - это кухня, а главное - это блюдо, которое подают :-)

Евгений Туганов   27.11.2011 10:14   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, очень вкусно! :)
Лен, а тебе в твои 35 можно еще не бояться ничего :)

Валерий Луккарев   28.11.2011 20:39   Заявить о нарушении
Ах льстееееец :)))))

Елена Лерак Маркелова   28.11.2011 20:42   Заявить о нарушении
Валерий, спасибо!
"Хотите в 90 выглядеть на 85? Покупайте нашу чудо-косметику "Старая Карга Ностальжи"".... :-)

Евгений Туганов   28.11.2011 22:22   Заявить о нарушении