107 - Twas such a little - little boat
У бережка пыхтел.
Так было море ласково,
И он так в даль хотел.
Волна такая жадная
Пришла из той дали.
Пропажу не заметили
Большие корабли.
'Twas such a little — little boat
That toddled down the bay!
'Twas such a gallant — gallant sea
That beckoned it away!
'Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast —
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
Свидетельство о публикации №111112507744
Но: если повторы не удается сохранить, то, может быть, компенсировать это отчасти анафорой? И ритму будет на пользу. Ведь здесь никак не скажешь, что в оригинале рваный ритм?
Словом, мне видится редакция первой строфы такой:
Такой кораблик маленький
У бережка пыхтел.
Так было море ласково
И так он в даль хотел.
Вторая же строфа прекрасна.
:)
Ирина Бараль 01.08.2013 19:06 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 02.08.2013 17:02 Заявить о нарушении
Согласна, бывает интересно и полезно теоретически подискутировать о переводе, хотя меня всегда больше убеждает иллюстрация, пример. Спорить с Вашим подходом у меня нет никаких оснований, но все же, воля Ваша, в стихотворении про кораблик где же неровности? Все оно перекатывается ритмично и плавно, как океан. Никакого шторма, только одиночная волна накатила - и снова тишь да гладь.
И, думаю, "гладкость" не снимает напряжения - напротив. Привела бы в пример чтение какого-нибудь драматического отрывка "с выражением" - голосовыми модуляциями и перепадами тонов до фортиссимо, и сдержанного, спокойного исполнения. Думаю, воздействие последнего было бы сильнее.
В любом случае, желаю Вам дальнейших творческих успехов.
Ирина Бараль 02.08.2013 18:11 Заявить о нарушении