107 - Twas such a little - little boat

Кораблик такой маленький
У бережка пыхтел.
Так было море ласково,
И он так в даль хотел.

Волна такая жадная
Пришла из той дали.
Пропажу не заметили
Большие корабли.


'Twas such a little — little boat
That toddled down the bay!
'Twas such a gallant — gallant sea
That beckoned it away!

'Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast —
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!


Рецензии
Здравствуйте, Алекс. Пожалуйста, не подумайте, что я хочу учить Вас переводить Дикинсон.
Но: если повторы не удается сохранить, то, может быть, компенсировать это отчасти анафорой? И ритму будет на пользу. Ведь здесь никак не скажешь, что в оригинале рваный ритм?
Словом, мне видится редакция первой строфы такой:

Такой кораблик маленький
У бережка пыхтел.
Так было море ласково
И так он в даль хотел.

Вторая же строфа прекрасна.
:)

Ирина Бараль   01.08.2013 19:06     Заявить о нарушении
Всегда рад Вам, Ирис! Здравствуйте. В вас говорит филолог. Вам хочется максимально соблюсти формальные приемы оригинала. Что в очень малой степени возможно. У меня подход иной: я отношусь к переводному стихотворению как к своему собственному. Сурово и бескомпромиссно. А разве можно в своем стихотворении пойти на снижение напряжения? Ваши предложения, не обижайтесь, напряжение снижают. Ради гладкости, которая Эмили не свойственна. В этом тексте, в порядке исключения, намек на гладкость еще можно отыскать, хотя и тут возможны сомнения. Английский ямб, вообще, легко идет на перенос ударений. Анафора у меня присутствует, пусть не так настойчиво, как у Вас. О моем понимании поэтического перевода выставил несколько статей. Читали? http://stihi.ru/2012/08/01/2899



Алекс Грибанов   02.08.2013 17:02   Заявить о нарушении
Читала частично раньше, и сейчас заглянула - и даже дальше цитаты из "Евгения Онегина" с предложением расстаться :).
Согласна, бывает интересно и полезно теоретически подискутировать о переводе, хотя меня всегда больше убеждает иллюстрация, пример. Спорить с Вашим подходом у меня нет никаких оснований, но все же, воля Ваша, в стихотворении про кораблик где же неровности? Все оно перекатывается ритмично и плавно, как океан. Никакого шторма, только одиночная волна накатила - и снова тишь да гладь.
И, думаю, "гладкость" не снимает напряжения - напротив. Привела бы в пример чтение какого-нибудь драматического отрывка "с выражением" - голосовыми модуляциями и перепадами тонов до фортиссимо, и сдержанного, спокойного исполнения. Думаю, воздействие последнего было бы сильнее.
В любом случае, желаю Вам дальнейших творческих успехов.

Ирина Бараль   02.08.2013 18:11   Заявить о нарушении