Нора Пфеффер. В Переделкино
отражался лес,
разбился дятел.
Его крохотная могилка -
среди незабудок…
Дрожащая рука срывает
цветы липы.
Из умирающих цветов
седая поэтесса
хочет почерпнуть жизнь…
По обе стороны
решётчатыми заборами
отгородились соседи –
владельцы своих земель.
Но деревья приветливо машут
мне ветвями …
Гроза – и снова синеет небо,
переменчивое,
как жизнь.
Из луж ободряюще
смеётся солнце.
Как мне не хватает
ликования соловьёв.
В лесу тишина. Месяц медовый
прошёл, и сирень уже не цветёт…
Ein Specht prallte an
mein Fenster, in welchem sich
der Wald spiegelte.
Zwischen Vergi;meinnichten
ist nun sein winziges Grab…
Lindenbl;ten knickt
eine zitternde Hand ab.
Leben will sch;pfen
aus den sterbenden Bl;ten
die greise Lyrikerin…
Zu beiden Seiten
hohe Lattenz;une der
Grundst;cksbesitzer.
Aber dar;ber hinweg
winken mir zu die B;ume…
Gewitterregen,
dann wieder blau der Himmel –
wechselreich wie das
Leben. Aus Pf;tzen lacht mir
die Sonne aufmunternd zu…
Ich vermisse das
Jubeln der Nachtigallen.
Stille im Wald. Die
Flitterwochen sind vorbei,
und der Flieder bl;ht nicht mehr…
Свидетельство о публикации №111112409457
Когда мне предлагали стихи Норы для перевода,я перепугалась незарифмованного текста, оказывается Это вот как поэтично может быть.А будете "Веник" переводить или ужЕ?
С пожеланием творческих взлётов! Л.
Лия Мещурова 03.12.2011 15:23 Заявить о нарушении
"Веник" мне не попался, я думаю, что уже всё переведено, но на всякий случай спроси у Ульяны.
Колесникова Наталья 03.12.2011 19:26 Заявить о нарушении
Я вот тут один её стих просто так перевела, наверное, помещу на странице.
Колесникова Наталья 03.12.2011 21:46 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 03.12.2011 21:55 Заявить о нарушении
О Борисе я ничего не знаю. Мне кажется, что у него оба языка - родные.
Очень приятный человек.
Колесникова Наталья 03.12.2011 22:06 Заявить о нарушении