Percy Bysshe Shelley. Перевод
Lift not the painted veil which those who live
Call life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread,-- behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.
полный вариант (по желанию)
Lift not the painted veil which those who live
Call life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread,-- behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it -- he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1) Людмила 31.
Не подымай прекрасную вуаль,
Что называют жизнью:
Ты под ней
Найдешь лишь Тень,
Что обещает Рай,
Спасенье...
Но это лишь игра, ужимки Тени.
И между Страхом и Надеждой -
Застрянешь ты.
Ведь это - близнецы...
Обломки Тени...
Переливаются они,
Играют и с собою
Манят!
Но, посмотри, ведь пропасть пред тобой,
Без дна она...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2) Казакова Наталья.
Сорвав безликую вуаль со всех, кто жив
Кличь Жизнь: в рисунках очертаний нереальных
Злой мимики, не верящих, что наша жизнь
В раскраске вольной, - вслед за слежкой Страха дальней
С Надеждой - двойней Судьб; переплетя случайно
Их тени, в пропасть угодишь слепцом моральным.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3) Светлана Мурашева.
http://stihi.ru/2012/06/19/2400
Подняв прозрачную вуаль с живущих на Земле,
Взовите к Жизни: хоть представить невозможно, что будет там,
Но, всё же верим в жизнь, что радугой во тьме...
Так медленно разводами цветными ползет к зловещим снам
Тот луч Надежды, что двоих соединяет в одной судьбе.
Их тени исчезают и тоска слезою подбирается к глазам.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
4) Владимир Филиппов 50
http://www.stihi.ru/2012/06/20/2012
Вуали красочной не поднимай
Вуали красочной не поднимай,
Что всяк живущий жизнью называет,
Цветных иллюзий всех ты не лишай, –
Ведь Страх за этим флёром проживает
С Надеждой, близнецом Судеб, считай, –
Над бездной Случай тени их сплетает.
Я знал того, кто флёр тот приподнял,
Кто сердцем раненым и всей душой
Всё, что он мог бы полюбить искал.
Увы! Любви не дал весь мир большой.
Среди пороков и грехов чужих,
Сквозь равнодушие других он брёл,
Он правду на земле искал, святых,
Но, как и Проповедник, не нашёл.
Свидетельство о публикации №111112409228
Я попробую изложить ситуацию так, как я ее вижу.
1. Данный фрагмент сонета был взят мной для иллюстрации концепции "зеркальных" переводов: http://stihi.ru/2011/11/24/9070.
2. На него начали накапливаться другие версии. Напоминаю, что он выставлен во внеконкурсных работах.
3. Поступило вполне обоснованное возражение, что некорректно переводить часть сонета, а не его целиком. Вполне согласен.
В связи с чем предлагаю:
1. Взять оригинал полностью и выставить его на конкурс для полного и серьезного первода.
2. Взять оригинал полностью и выставить его на конкурс "зеркальных" переводов.
3. Не вижу противоречия в том, чтобы сделать это одновременно либо последовательно. В таком случае оба конкурса будут разделены, естественно.
Прошу авторов, приславших свои переводы (как, впрочем, и всех, кто по этому поводу имеет мнение) высказаться на этот счет. Аргументация приветствуется.
По поводу уровня и качества переводов обнародую нашу совместную по ПК принципиальную позицию: мы не считаем себя вправе отвергать любые версии переводов (соответстующие общепринятым нормам морали), поскольку, с одной стороны, эта страничка создана для любительского уровня и, с другой стороны, поскольку никто из соучредителей - администраторов сам не является профессионалом-переводчиком. Добавлю, что мы с удовольствием делегируем эти полномочия, включая судейство конкурсов, любому составу профессионалов, кто захочет эти полномочия на себя взять.
Если я некорректно изложил наши принципы, прошу коллег меня поправить.
Мисс Хайд?
Эхо?
Жду Ваши предложения.
От имени ПК,
Максименко Олег.
Переводные Картинки -Конкурс 21.06.2012 00:00 Заявить о нарушении
Переводные Картинки -Конкурс 21.06.2012 09:30 Заявить о нарушении
Олег.
Максименко Олег 21.06.2012 22:57 Заявить о нарушении
Олег, я видела переписку Светланы и Л. Мальцевой (Вы тоже можете в ответах посмотреть). Она считает, что не стоило нам брать для конкурса такое сложное произведение. Я думаю, она права. Давайте в будущем брать что-нибудь полегче?
Переводные Картинки -Конкурс 21.06.2012 23:35 Заявить о нарушении
С критериями "сложное" - "простое" мне разобраться тяжело. В этом году (а прошла уже половина года) никто ничего для перевода вообще не предложил. Моя идея насчет того, что победитель текущего конкурса выталкивает новый стих для следующего конкурса ушла в глухую пустоту. С Sara West получилось у меня случайно и только потому, что здесь интрига совсем в другом.
По текущим конкурсам со дня на день все равно нужно запускать голосование.
А дальше что?
Максименко Олег 22.06.2012 08:29 Заявить о нарушении
Переводные Картинки -Конкурс 22.06.2012 09:36 Заявить о нарушении
Переводные Картинки -Конкурс 30.06.2012 17:53 Заявить о нарушении
Хотя, я просила дать людям 6 дней,
чтобы окончить переводы. Ну да ладно уже.
Вы сильно заняты, поэтому мне надо
было самой найти времч этим заняться.
Я, видимо, непонятно объясняюсь, раз Вы меня
понять не можете. Моя вина.
Не буду Вас нагружать сильно.
Переводные Картинки -Конкурс 30.06.2012 21:00 Заявить о нарушении
КОНКУРС ЗАВЕРШЕН.
ПОЗДРАВЛЯЕМ НАШИХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ
а 1234567 удалила, чтобы не дублировались
наши уже опубликованные произвндения.
Две рецензии из 6 и 7 я перенесу прямо
под соответствующие конкурсы.
Потом займусь вторым дубляжом - Голосуем! Там повторяется
все содержимое УЖЕ опубликованных
конкурсов. Я перенесу ВСЮ ИСТОРИЮ ГОЛОСОААНИЯ
под соответствующие конкурсы, чтоб народ впредь
не путался и НЕ ГОЛОМОВАЛ на уже завершенных
конкурсах. Как и надо было сделать с самого
начала. Промто Я плохо объяснила, и поэтому
Вы меня не поняли. Сейчас я все исправлю.
И участники будут ВСЕ делать под ОДНИМ произведением:
И заявки оставлять,
и голосовать,
и смотреть кто победил,
и поздравлять , если захотят.
ВСЕ ПОД ОДНИМ ПРОИЗВЕДЕНИЕМ,
а не под тремя дубликатами.
Переводные Картинки -Конкурс 30.06.2012 21:34 Заявить о нарушении
Я тогда пока не буду вставляться, чтобы не путать и не дублировать друг друга, а по мере надобности буду подключаться. Посмотрю на страничку, со схемой разберусь. Если что-то не пойму, тогда буду задавать вопросы.
Максименко Олег 01.07.2012 12:59 Заявить о нарушении