Завистовская Казимера Ты был для меня тенью

Перевод с польского


Ты был для меня лишь тенью, и хрупкой, и очень бледной.
Так запах цветок теряет, в воде отражаясь летней.
А жизнь на цветок похожа, бутоны и увяданье -
Глаза же твои будили другие воспоминанья.

Теперь только сны мне снятся из прошлого, что уснуло,
А мысль о тебе, как искра случайная промелькнула.
Увиты всеми цветами всплывающие мгновенья,
Но жив среди них цветок, что стал мне твоею тенью.

Бывает, тебя жалею, обязана тебе многим.
Я знаю, как ты боролся с душою своей горячей.
Но ты не пришёл с презреньем ко мне, ты не мог иначе.

Не бросил меня и милость не ожидал на пороге!
И только в душе смирился, моей оставаясь тенью.
В ней есть следы от кнута, кровавые шрамы мучений.

19.11.2011г.

Автор картины совр.испанский художник Royo Jose

              Zawistowska Kazimiera

            Cieniem by;e; ty dla mnie

Cieniem by;e; ty dla mnie, bladym, w;t;ym cieniem.
Jak kwiat w wodzie odbity, trac;c wo;, kolory,
;ywego tylko kwiatu ma nik;e pozory -
Tak w twych oczach oczu innych szuka;am wspomnieniem.

O minionym ;nie by;e; dla mnie tylko ;nieniem
I przy tobie me my;li, b;;dne meteory,
T;cz; wspomnie; barwi;y ;w kwiat r;;nowzory,
;w kwiat ;ywy wci;; we mnie - kt;rego; ty cieniem.

I czasem ;al mi ciebie, bo ci jestem d;u;n;.
;ary duszy twej pad;y na opok; tward;.
I czasem ;al mi ciebie, ;e; nie poszed; z wzgard;,

;e; nie poszed; ode mnie ty, karmion ja;mu;n;!
Tylko zosta; gdzie; w g;;bi twej pokornej duszy
Jak ;lad bicza, pr;g krwawy od krwawych katuszy.


Рецензии
Очень интересно!!! С благодарностью и любовью...

Светлана Пригоцкая   20.11.2011 13:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка, все же рифмованные стихи переводить интереснее, даже очень сложные...рада тебе всегда)))))))))))))))))

Татьяна Воронцова   20.11.2011 15:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.