Андре Лемуан. Прогулка

Надень же башмачки, а локон, что мешает,
Под шляпку убери. Скорее, нам пора.
Мы по лесу пойдём. Нас небо приглашает,
И в воздухе поют весенние ветра.

Захочешь – побредём песчаною сухою
Тропинкой меж берёз; одежду запыля,
Немного посидим под ропщущей ольхою,
А после – обойдём бескрайние поля.

Мы жажду утолим чистейшей и холодной
Водой, где стрелолист в ложбине родника;
Увидим, уходя: со склона к чаше водной
Косуля заспешит – как тень, она легка.

И эха робкий звук – невидимо бредущий
Наш спутник – тишину дремотного пруда
Тревожит, затаясь под мятою цветущей;
Поближе подойди – умолкнет навсегда.

Вот наш знакомый бук; под пышной древней кроной,
В волненьи онемев, стояли ты и я;
Безмолвный поцелуй и страстный взгляд влюблённый,
А в зелени листвы – рулады соловья.

Неравнодушны мы к тому, что прежде было,
На буковой коре читая имена
Людей, которых нет – их время пощадило,
Но счастье отцвело в иные времена.

Создатель нас избрал, вознаградил, отметил –
И Господу хвалу спешим мы вознести.
Родись я в век иной – тебя бы я не встретил,
В унынии всю жизнь пришлось бы провести.

Нам небо в этот день дарует праздник света,
И юный майский лес, и пышную листву.
...А если беднота, в лохмотья разодета,
В несчастьи и беде склонившая главу,

Навстречу побредёт – то быстро и усердно,
С улыбкой, кошелёк ты раздаришь сполна.
Рука твоя щедра, а сердце милосердно,
И наша благодать нам будет прощена.

PROMENADE

Lace tes brodequins, ma belle, et partons vite.
Noue en un seul bouquet tes cheveux chatain-clair.
Nous irons par les bois. Le ciel bleu nous invite.
C’est deja le printemps qu’on respire dans l’air.

Nous prendrons, si tu veux, ce petit chemin jaune
Qui, sous les bouleaux blancs, court dans le sable fin;
Pour nos pieds d’amoureux sentier large d’une aune,
Mais qu’on suit tout un jour sans en trouver la fin.

Nous irons nous asseoir au bord des sources fraiches
Le chevreuil leger comme une ombre descend,
Ou nous avons cueilli la plante aux vertes fleches.
Dans le creux de ta main nous boirons en passant;

Et nous ecouterons sur les mares dormantes
Cet invisible echo, prompt a s’effaroucher,
Que tu croyais blotti parmi les fleurs des menthes,
Et qui ne dit plus rien des qu’on veut l’approcher.

Notre coeur salura ces vieux hetres intimes
Sous lesquels, vers le soir, trop emus pour causer,
Pour la premiere fois tous deux nous repondimes
Au chant du rossignol par un muet baiser.

Loin d’etre indifferents au souvenir des autres,
Nous verrons si le temps n’aurait pas efface
Du grand arbre les noms plus anciens que les notres,
Noms d’heureux qui s’aimaient dans le siecle passe.

Et nous benirons Dieu, qui, nous ayant fait naitre
Au nombre des elus, a choisi notre jour:
Si j’etais ne plus tot, sans pouvoir te connaitre,
Il m’aurait fallu vivre et mourir sans amour.

Quand le ciel n’a pour nous que des rayons de fete,
Quand tous les arbres sont richement habilles,
S’il est de pauvres gens qui vont baissant la tete
Et dans l’or du soleil marchent deguenilles,

Toi qui dans les douleurs sais discretement lire,
Et dont les belles mains prechent la charite,
Tu repandras ta bourse avec un clair sourire:
On nous pardonnera notre felicite.


Рецензии
такое впечатление, что Бунин написал...
если вам в какой-то степени льстит такое сравнение :)

Валерий Луккарев   24.11.2011 00:13     Заявить о нарушении
Валерий, если вы имеете в виду, что оригинал мог быть написан (теоретически) Буниным - вы правы. Однако, к счастью для нас, Бунин не писал по-французски, переводить его не надо :-)

Евгений Туганов   24.11.2011 03:38   Заявить о нарушении
Евгений, я имел ввиду несколько другое - перевод звучит как стихотворение Бунина на русском языке ...

Валерий Луккарев   24.11.2011 11:36   Заявить о нарушении
Валерий, в таком случае я краснею, как помидор - потому что до Бунина мне всю жизнь ехать и никогда не доехать :-)

Евгений Туганов   24.11.2011 23:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.