Фридрих фон Логау. Деньги

Friedrich von Logau. (1604-1655). Geld.

Кто пальцем и не шевельнёт, когда не «крякают» деньжата,
За деньги вынюхает всё - продаст отца, сестру и брата.

Перевод со старого немецкого 15.11.11.

Geld

Wer nichts thut, wo nicht Geld gefellt,
Thut alles, wann ihm nur kuemt Geld.

Friedrich von Logau


Рецензии
Мне кажется, здесь несколько другой смысл:

"О палец пальцем не ударит тот,
Кто в роскоши безоблaчно живёт.
Тот кто познал объятья нищеты,
Добьётся запросто любой мечты."

Ну что-то в этом смысле, примерно о таком человеке, как Билл Гейтс. Но может мне так кажется. :):)

Леди Лара   16.11.2011 20:38     Заявить о нарушении
Лара, спасибо за Ваш отзыв и желание "докопаться" до истины. Ваше четверостишие - складное, но у Ф.Логау речь идёт о другом - Тот, кто ничего не делает без денег (бесплатно, "за спасибо"), за деньги готов на всё! Перечитайте внимательно оригинал. Он написан на языке, используемом в начале 17 века и несколько отличается от современного.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   16.11.2011 22:16   Заявить о нарушении
Хорошо, пусть мой перевод был приблизительный(я сначала так поняла). Тогда дословный перевод: "Кто ничего не делает, если не слышен звон монет, тот сделает всё, когда его заботят только деньги." Это скорей поговорка о жадности, а Вы его совсем каким-то злодеем сделали во второй части. Там ничего не было о продажности и т.п. Это не совсем одно и то же :) Но... хозяин-барин, если Вам так показалось... :)
Успехов. :)

Леди Лара   17.11.2011 00:37   Заявить о нарушении
Кто пальцем и не шевельнёт, когда не слышен звон монет,
За деньги в миг готов на всё, и Вам не скажет слово "Нет". :)

Леди Лара   17.11.2011 00:42   Заявить о нарушении
Лара, мне было бы интересно увидеть Ваши переводы без чужих подстрочников. Попробуйте того же Ф.Логау. В Интернете много его коротких стихов. Я лично за образность перевода, за использование в русском тексте оборотов, присущих русскому языку.

Мне не удалось обыграть такой вариант перевода "Денег" - Тот, кто ничего не делает, не чуя запаха денег, за деньги не только вынюхает, но и вылижет. Попробуйте, настойчивости Вам не занимать!

Аркадий Равикович   17.11.2011 02:18   Заявить о нарушении
Собственно, все мои переводы с немецкого и английского были без предварительных чужих подстрочников(кроме последнего от Берхольда Брехта).
Но всё-таки я думаю, что между жадностью и продажностью нельзя поставить абсолютный знак равенства, иначе можно создать цепочку типа: жадность->продажность->подлость->убийство. :)

Леди Лара   17.11.2011 09:41   Заявить о нарушении