Р. М. Рильке. В вечернем саду
На скамейке в садовой аллее
Двое. Тишь. Звёзд – что можно букеты вязать...
- «У тебя руки – шёлка белее»...
- «Это надо же, так сказать»...
Что-то в сад вошло осторожно,
На решётках не тронута ржа;
Только розы на клумбах ухоженных
Пред своим Настоящим дрожат.
Перевод с немецкого 14.11.11
Lehnen im Abendgarten beide.
Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide ..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so ..."
Etwas ist in den Garten getreten,
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.
Rainer Maria Rilke
Свидетельство о публикации №111111501120