Р. М. Рильке. В вечернем саду

Rainer Maria Rilke. (1875-1926). Lehnen im Abendgarten beide

На скамейке в садовой аллее
Двое. Тишь. Звёзд – что можно букеты вязать...
- «У тебя руки – шёлка белее»...
- «Это надо же, так сказать»...

Что-то в сад вошло осторожно,
На решётках не тронута ржа;
Только розы на клумбах ухоженных
Пред своим Настоящим дрожат.

Перевод с немецкого 14.11.11

Lehnen im Abendgarten beide.

Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide ..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so ..."

Etwas ist in den Garten getreten,
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.

Rainer Maria Rilke


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →