Теодор Шторм. Нарушительница спокойствия
Любезное дитя, ты спрашиваешь часто,
Как я люблю живой характер твой
И этим нарушаешь мой покой.
Послушай, наконец, дитя моё:
Когда свой взгляд я обращаю к святой Деве
И в мыслях набожных сам обращаюсь к ней,
То раскрываются мне в образе Святой
Твой синий глаз, лицо твоё живое,
Блестящий волос, нежные уста.
Любезное дитя,
В молитве перед сном
Тебе привет последний посылаю,
Лепечут мои губы о тебе –
Ты – сокровенье и моя молитва.
Сильней благоговения – любовь,
И для меня ты – больше, чем Святая.
Все мысли о тебе, лишь на тебя молюсь,
Я - сам не свой и в этом признаюсь
Тебе, моя девчонка злая!
Перевод с немецкого 12.11.11
Вариант 2
Дитя моё родное,
Как я тебя люблю - ты часто хочешь знать,
Но перестань покой мой нарушать,
Послушай же, дитя моё родное,
Когда я взгляд к святой Марие обращаю,
С благоговеньем обращаюсь к ней,
Хранит Святая, открываясь мне
Твой синий взгляд, твоё лицо живое,
Блестящие власа, рот, что хранит любовь,
Дитя моё родное.
Молитву я твержу, ещё не впавши в сон,
Тебе привет последний шепчут губы;
Благоговенье и молитва в нём.
Сильней благоговения любовь,
А ты — ты властней, чем сама Святая,
Все мысли о тебе, тебе одной молюсь,
Виновна только ты, что в сердце моём грусть,
Девчонка злая!
Перевод с немецкого 10.08.14.
Ruhestoererin.
Mein suesses Kind,
Wie ich dich liebe, fraegst du oft,
Doch wie du meine Ruhe stoerst,
Das hoere jetzt: Mein suesses Kind,
Wenn ich mein Aug zur heil’gen Jungfrau wende,
In frommer Andacht zu ihr wenden will,
So traegt die Heil’ge, die sich mir enthuellt,
Dein blaues Aug, dein hold Gesicht,
Dein glaenzend Haar und deines Mundes Liebe,
Mein suesses Kind.
Will ich Gebete sprechen, eh der Schlaf mich fasst,
So ist’s dein letzter Gruss,
Den meine Lippen lallen;
Und Andacht und Gebet ist hin;
Denn maecht’ger als die Andacht ist die Liebe,
Und maecht’ger als die Heilige bist du.
Dich denk ich nur, und dich nur bet ich an.
So steht’s mit mir, und das hast du getan,
Du boeses Kind!
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №111111206963