Как злак - оземь Сара Тиздейл Like Barley Bending

Сара Тиздейл
Как злак - оземь

Как злак - оземь,
Ветром согбен,
Певчая озимь,
Немолчный ячмень,

День, ночь - оземь,
И ввысь - вспять, -
Так мне сто зим
Прожить - встать,

Так мне - горь хлыст
Не в слом - в цветь.
Так мне, о жизнь
Биясь, петь.


Sara Teasdale
Like Barley Bending

Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.


Рецензии
Перевод Алены Подобед

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=307719

Перевод Владимира Верова

http://www.stihi.ru/2010/08/04/7661

Мария Москалева   09.11.2011 18:48     Заявить о нарушении
Перевод Оксаны Василенко:

Как рожь под ветром
Голову склоняет,
Поет и устали
Не знает;

Как рожь под ветром
Клонится – и вот,
Несломленная, вновь
Встает;

Так я тихонько,
Устали не зная,
Страданья в песню
Превращаю.

Люпус   09.11.2011 18:53   Заявить о нарушении
Ссылка на перевод Оксаны Василенко

http://www.stihi.ru/2011/02/21/2056

Мария Москалева   09.11.2011 19:09   Заявить о нарушении
Ага, я на "синюю" Оксаны не догадался заглянуть, копировал с ее странички на форуме. :)

И все-таки переводить Сару слогом поздней Цветаевой низзя никак...

Люпус   09.11.2011 19:12   Заявить о нарушении
То есть, меня в Цветаеву размер вынес.
О поющем ячмене знаю очень мало, но точно - что не сменю его на рожь (она крепче).
Я правда не знаю, почему - нельзя.

Мария Москалева   09.11.2011 19:17   Заявить о нарушении
Вы просто почитайте ее стихи подряд - совершенно иная поэтика и совершенно иной человек. Общее у них только одно: любовь и к мужчинам, и к женщинам.
Дольник Сары напевный, а не говорной, как у Цветаевой (и у Ахматовой). Диаметрально противоположная интонация. И по тональности она была намного элегичнее - и в стихах, и в жизни.
Вы можете себе представить М. И., которая бы каждый год ездила в определенное место встречать весну и бродить там по холмам, собирая лесные цветы. А потом описывать это в стихах?
Если искать Саре аналогию в русской поэзии, то ближайшей будет Софья Парнок, некогда любимая Цветаевой:

И всем-то нам врозь идти:
этим - на люди, тем - в безлюдье.
Но будет нам по пути,
когда умирать будем.

Взойдет над пустыней звезда,
и небо подымется выше,-
и сколько песен тогда
мы словно впервые услышим!

Люпус   09.11.2011 19:31   Заявить о нарушении
Вы будете смеяться, но изначально я хотела написать под Парнок.
Не удалось - как бы лучше выразиться - налить суставной жидкости, и вышло встык.
Знать-то я знаю, но пишу как могу.
Это выправится со временем, т.е. с опытом - или не выправится.
Цветаева любила пражского Рыцаря (на Карловом мосту, кажется) - и ездила бы к нему регулярно, кабы не обстоятельства.
Она влюблялась в боры - в горы - в леса и лично в отдельные деревья.
Не только во "все полы" - но и во все "потолки".
Я просто не знаю, что бы она делала, кабы ей не мешали.
Предположу, что встречала бы весну - лето - осень - зиму не только в излюбленном месте, но у любимого дерева или скалы.

Цветаева резче, Сара мягче - но, по-моему, оттенки одного цвета, а не два цвета разных.
С поправкой на обстоятельства и на языки (на английском слогом Цветаевой не напишешь, хоть тресни - может, на французском? не знаю).

Но я знаю - я лучше пережарю, чем непропеку.
Posterize, не fade to grey.

(мне nel mio piccolo... Оксанина Сара не нравится.....)

(это меня поругал Ситницкий, и я уже мню себя Кружковым)

Мария Москалева   09.11.2011 19:51   Заявить о нарушении
На английском к Цветаевой близка, имхо, ранняя Сильвия Платт, даже вот в таком сонете:

Cinderella

The prince leans to the girl in scarlet heels,
Her green eyes slant, hair flaring in a fan
Of silver as the rondo slows; now reels
Begin on tilted violins to span

The whole revolving tall glass palace hall
Where guests slide gliding into light like wine;
Rose candles flicker on the lilac wall
Reflecting in a million flagons' shine,

And glided couples all in whirling trance
Follow holiday revel begun long since,
Until near twelve the strange girl all at once
Guilt-stricken halts, pales, clings to the prince

As amid the hectic music and cocktail talk
She hears the caustic ticking of the clock.

Сару я слышу совершенно иначе. Оксана несколько упростила оригинал, но сохранила лирическую суть.

А с Ситницким общайтесь без меня :)

Люпус   09.11.2011 20:29   Заявить о нарушении
Очень интересно.
Подумаю, но у меня заплелся язык на

The whole revolving tall glass palace hall
Where guests slide gliding into light like wine;

У Цветаевой - как раз обратила внимание - в коротких строках встык слова и мысли - сжато, а в длинных слова ого как раскидисты. Она недаром говорила, что у нее единица стиха - слог.
Все слоги на месте.

Прочла сонет и почему-то немецких экспрессионистов вспомнила (стихи и картины).
Не много ли, если я попрошу Вас сказать, в чем Вы тут Цветаеву видите?

Интересно посмотреть, как на английский Цветаеву переводят англичане и американцы. Хотя скорее всего, что плохо.

Да, у Оксаны Василенко именно так, как в книгах советского времени, Английская поэзия в русских переводах, Американская, которые мне с детства ко чтению переводов привили стойкое отвращение, думаю, это сложившаяся уважаемая школа и - очевидно, из подкорки моей, когда перевожу, доносится "как угодно, только не так".

Без меня! Без меня. Или без него.

Мария Москалева   09.11.2011 20:56   Заявить о нарушении
Как раз light like wine звучит очень по-цветаевски, с подчеркнутой аллитерацией соседних слогов:

Так только Елена...
Но нет, не Елена...

Сильвия очень схожа с Мариной - своим лаконизмом, избыточно-щедрой образностью, непримиримостью с миром, нераздельностью Эроса и Танатоса. И мощным поэтическим даром, разумеется.

Сара Тисдейл из другого разряда: и дар пожиже, и сама она совсем не бунтарка.

Люпус   10.11.2011 01:24   Заявить о нарушении
Я согласна с light like wine
и туда же, мне кажется

Soft fists insist on

из Mushrooms

У Сары Тиздейл дар попроще - да, но дерзновение ого какое, если в силу недодара она недоделывает, она много хочет - замахивается

Oh I have sown my love so wide
That he will find it everywhere;
It will awake him in the night,
It will enfold him in the air.

I set my shadow in his sight
And I have winged it with desire,
That it may be a cloud by day
And in the night a shaft of fire.

тут совсем цветаевские намерения вижу -
у одной Цветаевой твоими очами глядели иконы -
а собственную тень с Богом, выводящим свой народ из пустыни, не сравнивал и вовсе никто.

Оксаны переводы перечитала вдумчиво - вижу, что она обращает внимание на ритм оригинала - но там, где Сара сбоит от страстности, сбой в комнатной температуры переводе смотрится диковато.
Я могу понять, что если кому-то скучна Сара в оригинале, Оксанины переводы приглянутся равноскучностью.

Я не могу читать верлибры.
Стих по определению не свободен.
Большой кусок Сильвии Плат у меня пройдет мимо.

Мария Москалева   11.11.2011 12:55   Заявить о нарушении
Я не считаю переводы Оксаны пределом совершенства, это просто аккуратная профессиональная работа. Если говорить о водолеевском сборнике, то лучшую его часть составили переводы Алексея Круглова и Дмитрия Манина (о себе, разумеется скромно умолчу... :) Жаль, что господа не выкладывают свои переводы в открытый доступ.

Люпус   11.11.2011 13:56   Заявить о нарушении
Пардон за вмешательство в вашу дискуссию, я просто случайно мимо проходила. Я тут очень редко бываю и от литературных переводов теперь очень далека. Мэтр выразил недовольство, но увы, от меня сие не зависит.

Кстати, Юра, вы не правы - Алексей таки свои переводы выкладывает: http://www.stihi.ru/avtor/k0a0t0z

Оксана Игоревна Василенко   11.11.2011 18:59   Заявить о нарушении
Оксана, виноват - переводы Алексея проглядел.
А то, что Вы исчезли с нашего горизонта, очень обидно.

Люпус   11.11.2011 22:15   Заявить о нарушении
Извините, Юра, сие правда не от меня зависит. Собственно, я не переводчик, хотя одно время очень пыталась в это поверить. Но перевод сам по себе мне неинтересен, не моё это явно. Да и стихи я тоже не пишу: они сами пишутся - или не пишутся. Сейчас вот последнее :-)
Я взяла от перевода то, что мне было нужно, отдала то, что могла дать, и пошла дальше своей дорогой.
Хотя Е.В. сказал, что у него тоже были непереводные периоды. Думал, совсем бросит, но всё же вернулся :-)
Я вряд ли вернусь.
Теперь я вот здесь обитаю: http://www.shutterstock.com/cat.mhtml?gallery_id=632050

Оксана Игоревна Василенко   12.11.2011 07:13   Заявить о нарушении
Совсем забыла, зачем зашла собственно.
Мария, ваша Дикинсон мне показалась куда больше похожей на Сару, чем собственно на Дикинсон.
Не знаю, у кого как, но для меня каждый поэт (и прозаик) имеет свой голос, который я просто отчётливо слышу, и перевод как-то сам собой получается примерно в той же тональности.
Ну, попереводите под пару сотен авторских листов, так, может, оно тоже само собой получаться будет.

За отнесение меня к советской школе переводчиков спасибо, это и в самом деле лестно. Видно, не даром преподаватели время со мною тратили.
Школа - она ведь и есть школа: даже самый крупный алмаз от огранки только выигрывает.
Когда вам надоест быть самобытным самородком и захочется пойти в школу, спросите у Юры, куда постучаться - там интересно.

Оксана Игоревна Василенко   12.11.2011 09:29   Заявить о нарушении
Оксана, мне действительно кажутся дикинсоновскими некоторые стихотворения у Сары Тиздейл.
И из обеих тянет сделать Цветаеву.
Как из Уайлда - Маяковского, прости Господи......
Это действительно может пройти после достаточного опыта.
Я точно за кем-то иду - если не знаю, за кем, это не значит, что ни за кем - это не от осознания зависит, а от более глубоких вещей. Просто за кем-то другим, не тем же, что Вы.
Это ни о чем не говорит: Гумилев, Есенин и Маяковский в манифестах расходились непримиримо, хорошо писать каждому из них это не мешало, полагаю, и среди переводческих школ то же или почти.
Тут можно бы помянуть Мао о ста цветах - если бы я не знала, чем у него это "соперничество ста школ" не кончилось на самом деле.

Мария Москалева   12.11.2011 12:42   Заявить о нарушении
"Гумилев, Есенин и Маяковский в манифестах расходились непримиримо, хорошо писать каждому из них это не мешало, полагаю..."

Мария, Вы это всерьез? Если Есенин и Маяковский писали хорошо, то о чем уж дальше беседовать... :)

Люпус   12.11.2011 14:48   Заявить о нарушении
Я думала, тут только к Гумилеву претензии будут.
Да, у Есенина есть "этот дом на крыльце с собакой".
Но у него же и "покатились глаза собачьи золотыми звездами в снег".
А у Маяковского - "мама, ваш сын прекрасно болен".

Думаю, один Пушкин никогда слабо не писал - даже J'ai le teint frais, les cheveux blonds Et le tete bouclee кто-то очень хвалил.
А начиная с Лермонтова слабые стихи есть у всех.
У Гумилева - много.
Я думаю, что надо смотреть по сильным стихам.

Мария Москалева   12.11.2011 14:58   Заявить о нарушении
Мария, не обижайтесь, но Ваша табель о рангах - из советикуса. Вы плохо знаете русскую поэзию 20-го века.
Для Гумилева не существовало таких поэтов - Есенин и Маяковский. У него был антипод, но это Анненский. И что такое Есенин на фоне Клюева, если того прочесть незашоренными глазами?
И Е. и М. были названы "великими" совком, когда рядом не осталось тех, с кем можно сравнивать. Но сегодня вернулись имена тех, кто писал здесь, в России - Даниил Андреев, Сергей Петров, Аркадий Штейнберг. Вернулись и многие (пока не все) имена "оттуда": Георгий Иванов, Аркадий Несмелов, Игорь Чиннов, Иван Елагин...

Вот Вам маленький подарок из Сергея Петрова:

Хожу я ужинать в столовую,
куда валят под вечер лавою:
откупорив белоголовую,
я в рюмке, точно в море, плаваю.

Сиди да знай себе поикивай,
соседу всякому поддакивай,
что ходим-де под дамой пиковой,
что фарт у нас-де одинаковый.

А выйду – почему-то улица
во всю длину свою бахвалится:
пускай за домом дом сутулится,
да только нет, шалишь, не свалится!

Как насекомые, пиликая,
и тикая, и даже звякая,
таится тишина великая,
а в тишине – и нечисть всякая.

И сколько хожено и гажено,
и сколько ряжено и сужено,
и есть ли где такая скважина,
куда забиться прямо с ужина?

Люпус   12.11.2011 19:00   Заявить о нарушении
Спасибо за Петрова.
Петрова я не знала.
Петровых знаю, тоже не последняя величина.
Зато, например, всё хочу поискать Тихона Чурилина, и всё руки не дойдут.

Не удивляйтесь именно такому выбору имен - я просто взяла людей, декларировавших, т.е. авторов манифестов противу всех остальных.
Участников "звездных войн".
Вот Кузмина с его кристальной ясностью я сюда уже включить не могу - и Блока не могу.
Они явных войн не вели, хотя если перечислить симпатии и антипатии Блока, получится очень интересный список.
Вообще очень неплохо - помнить, кто кому не нравился.

Думаю, Есенин и Маяковский сейчас антипатичны именно из-за своей советскости. Хотя Есенин был под запретом до Хрущева, кажется? Клюева я люблю, Клычкова считаю средним, Орешина не помню, от Пимена Карпова читала что-то страшное в прозе, - прочих из их компании не помню.

Совсем бездарным я бы назвала только Брюсова.

Зато вот чисто советские поэты (Маяковский хоть до революции пожил) мне никак не лезут - и Белла Ахмадулина кажется девочкой, воспитанной собаками.
А Маяковский - с Белым и Северянином, кстати, - открыли лесенку и разработали составную рифму. За это им спасибо.
Хотя и Маяковский и Есенин, на мой взгляд, были здоровыми носителями собственного дара и личностно - в отличие от Пушкина или Цветаевой - до поэтической своей величины не дотягивали.
Что один был ущербен, что другой.
Но это бывает.
Мало ли кто мне как человек несимпатичен.

Мария Москалева   13.11.2011 11:39   Заявить о нарушении
Могу Пасторса в куликовских переводах предложить - он известен единицам

http://www.stihi.ru/avtor/utjhubq&book=2#2

Мария Москалева   13.11.2011 12:47   Заявить о нарушении
Да, Петров тот самый. Великий поэт, великий переводчик - непременно прочтите его "Державина". "Водолей", наконец-то, издал и третий его том. Мои настольные книги последний год. :)

Спасибо за Пасторса! Не спеша почитаю. А лесенка была придумана исключительно для увеличения заработка, располагаю достоверными свидетельствами.

Люпус   13.11.2011 16:13   Заявить о нарушении
А можно ли узнать об этом подробнее?
Про лесенку.
Я слышала, что Дюма для увеличения построчной платы придумал Портосу немногословного слугу Гримо.
Но не знаю, сплетня это или правда.
Главное, что Гримо художественен.
Насколько я помню, лесенку впервые применил Андрей Белый, а он был в силу своих особенностей человеком непрактичным.

Мария Москалева   14.11.2011 12:27   Заявить о нарушении
Вот - мало ли - самая удобная ссылка на Пасторса целиком

http://www.stihi.ru/2010/09/17/5097

Мария Москалева   23.11.2011 21:36   Заявить о нарушении