Заря ноября 2

  По мотивам Анес Марен
       ( Франция)

  Заря ноября, уходящая в тень,
  Зажжённой надежды свет негасимый,
  Приходит волнующий новый день,
  В холодные дни пусть мечта не остынет.

  Вернуть ли потерянную весну?
  О вечной любви на земле помечтаю.
  И холод развею, кромешную тьму,
  На юг журавлей в ноябре провожая.

  В такие моменты молчат облака,
  Весну возвратить и цветущее лето,
  Меж нами мгновенья, часы и века...
  Заря ноября нашей тайной согрета.

  Она возрождается, всходит, растёт,
  И гаснут сомнения все на рассвете...
  И думаю я, что любовь не умрёт,
  Весна в ноябре будет мною воспета? .


AUBE  de NOVEMBRE

Aube de novembre
Partant de l’ombre
Et qui souleves un immence espoir,
Quand tu perses la`-bas
La` ou`l’on ne t’attend  plus,
Je voudrais croire  a` un printemps perdu
Au milieu des grands froids,
Je voudrais croire a` l’amour eternel
Sur cette terre.
Ainsi pourrait –on revenir
A` l’heure ou` se sont tues,
Pour saluer notre naissance,
Toutes les medisances.
Aube de toute lumiere
Fremissant  en un point
Qui grandit et qui monte,
Bientot tu vas blanchir.
Aube de novembre,
Belle avant le jour,
Toi que j’implore pour mes heures sombres
Et mes vieux jours,
Serai-je d’un prohain novembre ?

   


Рецензии
Светочка, прекрасный перевод. С уважением и любовью, Татьяна

Татьяна Воронцова   10.11.2011 21:05     Заявить о нарушении
Танечка, с благодарностью и любовью...

Светлана Пригоцкая   10.11.2011 21:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.