Генрих Гейне. Печальный
В каждом сердце состраданье
Вызывает бледный мальчик,
Чьи несчастья и страданья
На лице видны печальном.
Воздух, соучастья полный,
Охлаждает лоб горячий
И, к другим всегда скупая,
Шлёт привет ему услада.
Прочь от шума городского
В царство он бежит лесное.
Весело шумят здесь листья,
Птицы – веселее вдвое.
Но стихают птицы скоро.
Скорбно шелестят дубравы,
Когда грустный парень входит
Под уютный полог леса.
Перевод с немецкого 5.11.11
1
Der Traurige
Allen tut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Aufs Gesicht geschrieben stehn.
Mitleidvolle Luefte faecheln
Kuehlung seiner heissen Stirn;
Labung moecht ins Herz ihm laecheln
Manche sonst so sproede Dirn'.
Aus dem wilden Laerm der Staedter
Fluechtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blaetter,
Lust'ger Vogelsang erschallt.
Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genaehert hat.
Свидетельство о публикации №111110600825
рифмы почти как бы нет, однако читается легко, видимо за счёт удачного ритма,
мало отличающегося от оригинала!!!
а стих, вообще, интересный, красивый, какие-то ассоциации
с душой нашей, т.е. как бы мальчик этот- наша душа что ли.... :)
и....вопрос слабака в немецком: вот Dirn', что тут сокращено?
с улыбкой и уважением ;)))
дк
Дмитрий Калужин 06.11.2011 22:22 Заявить о нарушении
практически невыполнимой. Зато мне удалось сохранить размер, не исказив смысл. Слово "die Dirne", которое у Гейне использовано в сокращённом виде, переводится как "девка", в грубом значении его. То есть дословный
перевод звучал бы по смыслу "Услада, эта жеманная (чопорная, неприступная) девка". Спасибо за Ваш вопрос. Приятного вечера, с наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 06.11.2011 23:08 Заявить о нарушении
;)))
Дмитрий Калужин 07.11.2011 10:34 Заявить о нарушении