Генрих Гейне. Печальный

Heinrich Heine.(1797-1856).Der Traurige.

В каждом сердце состраданье
Вызывает бледный мальчик,
Чьи несчастья и страданья
На лице видны печальном.

Воздух, соучастья полный,
Охлаждает лоб горячий
И, к другим всегда скупая,
Шлёт привет ему услада.

Прочь от шума городского
В царство он бежит лесное.
Весело шумят здесь листья,
Птицы – веселее вдвое.

Но стихают птицы скоро.
Скорбно шелестят дубравы,
Когда грустный парень входит
Под уютный полог леса.

Перевод с немецкого 5.11.11

  1
         Der Traurige

Allen tut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Aufs Gesicht geschrieben stehn.

Mitleidvolle Luefte faecheln
Kuehlung seiner heissen Stirn;
Labung moecht ins Herz ihm laecheln
Manche sonst so sproede Dirn'.

Aus dem wilden Laerm der Staedter
Fluechtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blaetter,
Lust'ger Vogelsang erschallt.

Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genaehert hat.


Рецензии
перевод понравился, не знаток теории поэзии, но вот смотрю и думаю- явной
рифмы почти как бы нет, однако читается легко, видимо за счёт удачного ритма,
мало отличающегося от оригинала!!!
а стих, вообще, интересный, красивый, какие-то ассоциации
с душой нашей, т.е. как бы мальчик этот- наша душа что ли.... :)
и....вопрос слабака в немецком: вот Dirn', что тут сокращено?
с улыбкой и уважением ;)))
дк

Дмитрий Калужин   06.11.2011 22:22     Заявить о нарушении
Дмитрий, спасибо за рецензию! Рад Вашей оценке, поскольку опасался замечаний критического толка о несоответствии рифмованных окончаний оригинала и перевода. Эту попытку я отбросил в самом начале, посчитав
практически невыполнимой. Зато мне удалось сохранить размер, не исказив смысл. Слово "die Dirne", которое у Гейне использовано в сокращённом виде, переводится как "девка", в грубом значении его. То есть дословный
перевод звучал бы по смыслу "Услада, эта жеманная (чопорная, неприступная) девка". Спасибо за Ваш вопрос. Приятного вечера, с наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   06.11.2011 23:08   Заявить о нарушении
спасибо за ответ и за перевод!!!
;)))

Дмитрий Калужин   07.11.2011 10:07   Заявить о нарушении
кстати, вот что ещё вчера крутилось в голове, но было поздно и не осознал, что собственно я при прочтении и не заметил этого момента с рифмой! (простите уж за дифирамбы, но правда) потом только, когда стал пытаться разбирать оригинал и сличать, как-то переводить, только тогда открыл сей интересный факт..., и эмоция в голове была такая: "Во даёт! Здорово!"
;)))

Дмитрий Калужин   07.11.2011 10:34   Заявить о нарушении