Генрих Гейне. Уязвлённый рыцарь

H.Heine.(1797-1856).Der wunde Ritter.

Баллада уныло вещает
Про рыцарские времена:
Герой от любви умирает,
Но дама ему неверна.

Презреть бы ему эту даму
Навек, до скончания дней –
Нет, роется бедный упрямо
В болячке любовной своей.

Коня на дыбы поднимает
И кличет, от чувств своих пьян:
- Расплата того ожидает,
Кто сыщет у милой изъян!

Бойцам – не до бранной утехи,
Но боли крик – неодолим;
И сбросит герой наш доспехи
Пред плачущим сердцем своим!

Перевод с немецкого 6.11.11

13
   Der wunde Ritter

Ich weiss eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und trueb:
Ein Ritter liegt liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

Als treulos muss er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich muss er betrachten
Die eigne Liebespein.

Er moecht in die Schranken reiten
Und rufen die Ritter zum Streit:
"Der mag sich zum Kampfe bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeiht!"

Da wuerden wohl alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da muesst er die Lanze neigen
Wider's eigne klagende Herz.


Рецензии
ЗдОрово...Всегда ВОСХИЩАЮСЬ людьми, способными в изучении языков! Да ещё и на ТАКОМ уровне!
Снимаю шляпу, Аркадий! Перед Вами и перед Гейне;-)
Хорошего Вам дня!

Оксана Нездийминога   07.11.2011 10:44     Заявить о нарушении
Оксана, спасибо за отзыв! В школьные годы, а было это в середине шестидесятых, мечтал заниматься переводами с английского. Но жизнь сложилась так, что на заключительном её отрезке пришлось выучить немецкий, а английский - настолько слаб, что крайне редко отваживаюсь переводить с него. Слишком уж часто приходится заглядывать в словарь.
Заниматься переводами с украинского не хочу, поскольку не смогу сделать перевод лучше оригинала, а хорошие стихи на украинском читаю с удовольствием!
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   07.11.2011 13:24   Заявить о нарушении