Генрих Гейне. На реке
На мачту опершись стою,
Считаю волн удары.
Прощай, Отечество! Адью!
Вперёд, мой ботик старый!
Проплыл по борту милой дом,
Окно, крыльцо с ветлою.
Я проглядел глаза – никто
Мне не махнул рукою.
Прочь, слёзы! Не темните взгляд,
Не ешьте очи солью.
Больное сердце, не боли
Пред настоящей болью!
Перевод с немецкого 3.11.11.
Wasserfahrt.
Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zaehlte jede Welle.
"Ade! mein schoenes Vaterland!
Mein Schiff, das segelt schnelle!"
Ich kam schoen Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich guck mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.
Ihr Traenen, bleibt mir aus dem Aug',
Dass ich nicht dunkel sehe.
Mein krankes Herze, brich mir nicht
Vor allzugrossem Wehe.
Свидетельство о публикации №111110306352
и перевод, по-моему, всё это выразил!!!
спасибо, Аркадий!
;)))
Дмитрий Калужин 07.11.2011 13:36 Заявить о нарушении
С улыбкой
Аркадий Равикович 07.11.2011 15:17 Заявить о нарушении