Герман Гессе. Полёт на аэроплане

Душа ликует, замирая,
И рвётся сквозь эфир, легка, -
Мы в небесах, как в кущах рая:
Внизу – село, поля, река…

Земля уменьшиться стремится,
Оставшись где-то позади.
Мы мчимся к счастью мощной  птицей
С восторгом сдержанным в груди.

Что было рядом, стало прахом, -
Свет в беспредельности размыт.
Душа, пьяна волшебным  страхом,
Сквозь одиночество летит.


Fahrt im Aeroplan.

Durch duenne Luefte hingerissen,
Das Herz vom wilden Jubel matt,
So fliegen wir im Ungewissen
Hoch ueber Acker, Fluss und Stadt.

Die Erde weicht und sinkt entlegen
In kleine Nichtigkeit zurueck,
mit atemlosen Fluegelschlaegen
erobern wir der Ferne Glueck.

Und alle Naehe ist versunken.
Die Welt ward unabsehbar weit.
Wir fliehen erschreckt, doch heimlich trunken
Durch uferlose Einsamkeit…


Рецензии
Юрий, добрый вечер! Мне понравился Ваш перевод, задевший тему одиночества. Мне не удалось подобраться к этому аспекту близко и мой перевод вышел более оптимистичным, чем он возможно должен был бы быть...
Хотя трудно судить однозначно: восторга в этом стихотворении немало.
Есть такие стихотворения, которые в одном переводе не удаётся раскрыть полностью. Здесь как раз тот случай: я раскрыл с одной стороны, Вы сумели передать авторский текст чуть под другим углом зрения.
Рад, что Вы не прошли мимо этого стихотворения.
Успехов, удачи!

Аркадий Равикович   02.11.2011 20:22     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аркадий! Вы правы, многие стихи просто невозможно перевести, передав все оттенки, всю глубину их содержания (Так же обстоит и при переводе русских стихов на иностранные), но в том-то и вся прелесть переводческого труда, что переводчик, раскрывая некоторые грани оригинала, является как бы соучастником творческого процесса, раскрывая в переводах и свою душу, своё внутреннее содержание:)
И Вам всего доброго!

Юрий Куимов   02.11.2011 21:23   Заявить о нарушении