Генрих Гейне. Пылают щёчки жаром...
Пылают щёчки жаром,
Как зной июльским днём;
Зима таится в сердце
Возлюбленном твоём.
Но, верю, перемена
В тебе произойдёт:
Зима укроет щёки,
А в сердце май придёт!
Перевод с немецкого 1.11.11
48
Es liegt der heisse Sommer
Auf deinen Waengelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.
Das wird sich bei dir aendern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.
Свидетельство о публикации №111110100670
и опять хочу помучить Вас вопросом чайника в немецком, нет скорее догадкой, уж простите :)-
вот последние строки каждого куплета интересно построены, где прилагательное(определение), где местоимение вынесены за существительные к которым относятся, так можно было говорить тогда? или это только в поэзии?
или можно только великим? а вот ещё нашёл :))) Du Vielgeliebte mein, имеется ведь в виду- Du Vielgeliebte von mir? или Du meine Vielgeliebte? правильно?
это я просто для расширения знаний о возможностях строгой немецкой грамматики :)))
пора бежать на работу :((
с уважением :))
дк
Дмитрий Калужин 07.11.2011 13:53 Заявить о нарушении
Если Вас интересуют особенности устаревших речевых оборотов в немецком языке, загляните ко мне в папку (книгу) "Дураки". Там имеются
переложения на современный немецкий, сделанные берлинской поэтессой, искусствоведом Ирой Свенхаген. Хотя мои переводы "Дураков" основаны не на переложениях Иры, а на старых оригиналах. С пожеланиями удачного трудового дня
Аркадий Равикович 07.11.2011 15:12 Заявить о нарушении
обязательно загляну! :)))
с уважением :)
дк
Дмитрий Калужин 08.11.2011 13:14 Заявить о нарушении