Ира Свенхаген. Бисквиты и пиво

(по Гюнтеру Бруно Фуксу).

Доктор (наук) Осеннее Межсезонье
Выкладывает бисквиты
В вазочку в виде ласточки.
Ждёт он поэтов
На заседание кружка?
Или птиц, этих крохоборов?
Или бесполезного пса старого угольщика?
Тот мог бы многое рассказать:
О тронувшихся рассудком, пьяницах, стенах, полночи,
Случайных прохожих и девочках.

Бисквиты! Бисквиты!
Ласточки снова улетели.

Но это было не осенью!
Лепные облака открываются,
Маленький человек спускает парус.
В ожидании прихода друзей
Он пьёт лишь пиво.

Перевод с немецкого 30.10.11

Ira Svenhagen.
Teegebaeck und Bier
(fuer Guenter Bruno Fuchs)

Die promovierte Herbstzeitlose
Entfaltet Teegebaeck
In eine Schwalbenschale.
Es wird doch nicht
Ein Dichterkreis erwartet?
Oder die Voegel, diese Kruemelfresser?
Oder der unnuetze Hund vom alten Kohlehaendler?
Der koennte was erzaehlen!
Verrueckte, Saeufer, Mauern, spaete Stunden,
Verkommene Passanten und Maedchen.

Das Teegebaeck! Das Teegebaeck!
Die Schwalben flogen wieder weg.

Das war doch nicht im Herbst!
Stuckwolken oeffnen sich.
Ein kleiner Mann segelt herab.
Bis alle seine Freunde kommen,
Trinkt er nur Bier.


Рецензии
Спасибо Аркадий,
ну да, жизнь и исскуство в Берлине 50/60ого годы. Такие "птици-поэты" были не желают, но сегодня они важный част в истории искусства в Берлин и "предмет" наука. Но, что легенда и что правда, знает никто.
Спасибо за перевод и с улыбкой
(Боюсь "с теплом" бы во время провокация!)

Ира Свенхаген   31.10.2011 08:41     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за рецензию! Вчера я не написал Вам своё мнение, сделаю это сейчас в другом окошке.

Аркадий Равикович   31.10.2011 12:46   Заявить о нарушении