М. Ю. Лермонтов Еврейская мелодия English

Я видал иногда, как ночная звезда
    В зеркальном заливе блестит;
Как трепещет в струях и серебряный прах
     От нее, рассыпаясь, бежит.

Но поймать ты не льстись и ловить не берись:
     Обманчивы луч и волна.
Мрак тени твоей только ляжет на ней –
    Отойди ж, - и заблещет она.

Светлой радости так беспокойный призрак
   Нас манит под хладною мглой;
Ты схватить – он шутя убежит от тебя!
   Ты обманут – он вновь пред тобой.

Перевод:   
M. Lermontov
Jewish Melody

Rather often I’d see how the mirror of sea
     Reflected the light of a star;
Look at flickers of its and at silvery bits      
     That ran by the water afar.

But don’t try to entrap, ensnare its brand -         
     Deceptive is a wave and a ray:
What you can it's just cast your shadow on stars -
     They’ll shine when you go away. 

In the same way a ghost of your joy is the most
    Attractive in a drear dark haze.
When you just try to catch some its wonderful snatch
    It'll cheat you - you are just to gaze.


Рецензии
Вячеслав, меня что-то память подводит, могу ошибаться... У Байрона есть цикл Hebrew Melodies. Не байроновский ли оригинал лежит в основе этого лермонтовского стихотворения?
http://en.wikisource.org/wiki/The_Hebrew_Melodies

Евгений Туганов   08.11.2011 02:02     Заявить о нарушении
Да, было бы интересно понять, что послужило основой для написания. Прочитал по вашей ссылке, но по ритму (и по содержанию), ничего явно похожего не нашел, - "будем искать!". Это написано в 1830; перевод из Байрона (My soul is dark, - действительно из этого цикла), который также называется "Еврейская мелодия" ("Душа моя мрачна"), был написан в 36 году, что, конечно, не означает отсутствие какой-то связи. Большое спасибо!

Вячеслав Чистяков   08.11.2011 07:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.