Милош Зоилы

Чеслав Милош
 
Зоилы
 
Они жужжат или пустейшим спором
Поглощены, отдав бумажкам души.
Их бесит мир – все доводы разрушив,
То розою сверкнет, то метеором.
 
Живите, зная: ваш ничтожный трепет,
На монотонность мира упованье,
Поэт, смеясь над немощными вами,
Замкнет в кристалл, и ваш прервется лепет.
 
Как мухи в янтаре, они застынут,
Не скрыв разочарованные мины,
Молитвенно сложив на брюшках лапки.
 
И сморщенные жала, фрачки, рыльца
Сверкнут из камня, коль захочет рыться
Потомок среди памяток прабабки.
 Перевел Ян Пробштейн
Опубликовано в книге «Инверсии»


Рецензии
Замечательный образ зоилов!

Улекса фон Лу   29.10.2011 13:57     Заявить о нарушении
Спасибо Милошу — я только постарался перевести этот сонет (в 1980-х)

Пробштейн Ян   30.10.2011 06:59   Заявить о нарушении
Я подумала, что в каком-то смысле я тоже переводчик, перевожу живопись в стихах))

Улекса фон Лу   30.10.2011 07:15   Заявить о нарушении