A Broken Appointment - перевод с англ
Томас Харди
(1840 – 1928)
Ты не пришла,
И время таяло неумолимо, замерла душа.
Уж меньше я страдал из-за того, что не была ты здесь,
Чем от нехватки теплоты, подаренной тобой,
Сочувствие и жалость - не любовь, но есть
В них сила чувств, хоть ради доброты одной.
Я горевал, надежды пробил час, прощай мечта -
Ты не пришла.
Ты любишь не меня,
И верность может подарить любовь одна;
Я знаю это, знал всегда. Но, к изобилию всего
Что человек творит любя - божественны его дела
Разве не стоило оно - час или около того
Добавить чтоб ещё одно: Когда ко мне бы ты пришла
Воспрянула бы жизнь моя; пусть даже если не судьба -
Ты любишь не меня.
©Елена Дембицкая 2011г.
«A Broken Appointment»
by Thomas Hardy
You did not come,
And marching Time drew on, and wore me numb.
Yet less for loss of your dear presence there
Than that I thus found lacking in your make
That high compassion which can overbear
Reluctance for pure lovingkindness' sake
Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,
You did not come.
You love not me,
And love alone can lend you loyalty;
I know and knew it. But, unto the store
Of human deeds divine in all but name,
Was it not worth a little hour or more
To add yet this: Once you, a woman, came
To soothe a time-torn man; even though it be
You love not me.
Изображение из Интернета - Т. Харди
Свидетельство о публикации №111102808258
Стихотворение в переводе звучит даже лучше оригинала
С уважением
Борис Зарубинский 20.11.2022 13:13 Заявить о нарушении
Очень благодарна Вам, Борис, за добрые слова… иногда мне кажется, что весь мой труд (а поэтические переводы - это немалый и долгий труд, Вы это точно знаете, тоже занимаясь переводами) был напрасен… Только такие слова спасают от уныния.
С уважением.
Елена Дембицкая 20.11.2022 14:00 Заявить о нарушении
Это вполне естественно
Борис Зарубинский 20.11.2022 14:38 Заявить о нарушении