Г. Гейне. Когда ты в могилы опустишься тень...

H.Heine.(1797-1856). Mein suesses Lieb, wenn du im Grab


Когда ты в могилы опустишься тень,
Чтоб в ней раствориться, остаться,
Хотел бы я тоже спуститься к тебе,
Как прежде к тебе прижаться.

Тебя поцелую, тебя обниму
Немую... и грызть буду землю.
Завою и слёзы на труп твой пролью
И сам стану трупом немедля.

Бьёт полночь, встают мертвецы из могил
И кружатся в воздухе ясном.
А нас с тобой склеп навсегда примирил,
Объятье твоих рук прекрасных.

Встают мертвецы, Страшный Суд настаёт:
Зовёт на мученья и праздник.
А нас уж с тобою ничто не проймёт,
Лежащих бесцельно и праздно.

Перевод с немецкого 21.10.11.

   32

Mein suesses Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann will ich steigen zu dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.

Ich kuesse, umschlinge und presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnuegen;
Wir beide bekuemmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.


Рецензии
Немножко жуткое стихотворение, но в тоже время красивое и глубокое!
Бесконечная любовь!..
Die Kaiserin von Oesterreich sagte ueber Heine: „Heine ist von den meisten anderen Dichtern verschieden, weil er alle Scheinheiligkeit verachtet, er zeigt sich stets als der, welcher er ist, mit allen menschlichen Eigenschaften und allen menschlichen Fehlern.“
Замечательный перевод Аркадий!
С уважением Таня

Таня Вагнер   21.10.2011 15:06     Заявить о нарушении
Таня, добрый вечер! Признателен за Ваш отзыв и рад встретить в Вашем лице человека, интересующегося не только стихами Г.Гейне, но и его биографией. Schoenes Wochenende!
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   21.10.2011 19:43   Заявить о нарушении