Эмили Дикинсон There is a Zone whose even Years...
Солнцестояньем не прервётся
Полдневный, совершенный свет,
Прекраснейшее остаётся.
Где лето, что приходит летом,
Июнь – лета, века хранит,
Где долговечный август следом,
Сознанья полдень, дней зенит.
1056
There is a Zone whose even Years
No Solstice interrupt –
Whose Sun constructs perpetual Noon
Whose perfect Seasons wait –
Whose Summer set in Summer, till
The Centuries of June
And Centuries of August cease
And Consciousness – is Noon.
Юрий Сквирский:
В № 1056 в первой строчке "zone" – "место". "Even" – между "whose" и "years" – не может быть наречием, а может быть только прилагательным. Здесь его значение: "размеренный".
Во второй строчке продолжается фраза, начатая в первой строчке:
Есть место, где размеренное течение лет
Никакое солнцестояние не прерывает,
Где солнце создает бесконечный полдень,
В четвертой строчке "to wait" – "оставаться/не проходить":
Где прекрасная пора не проходит,
В пятой строчке "set" не может быть существительным, т.к. для него нет никакого глагола-сказуемого. "To set" – "наступать/начинаться/устанавливаться":
Где лето наступает летом и, до тех пор
Пока вечный июнь (века/столетия июня)
И вечный август (века/столетия августа) не прекратятся,
В сознании – полдень.
Свидетельство о публикации №111101900715
Всегда ненарушим
Где Солнце вечный Полдень длит
Где Совершенство ждет
Где Лето вечно до поры
Когда Века прождав,
Столетья Августа пройдут,
Свой Полдень осознав
Валентин Емелин 04.01.2012 22:59 Заявить о нарушении