Эмили Дикинсон There is a Zone whose even Years...

Есть место, где теченьем лет,
Солнцестояньем  не прервётся
Полдневный, совершенный свет,
Прекраснейшее остаётся.

Где лето, что приходит летом,
Июнь – лета, века хранит,
Где долговечный август следом,
Сознанья полдень, дней зенит.


1056
There is a Zone whose even Years
No Solstice interrupt –
Whose Sun constructs perpetual Noon
Whose perfect Seasons wait –

Whose Summer set in Summer, till
The Centuries of June
And Centuries of August cease
And Consciousness – is Noon.



Юрий Сквирский:
                В № 1056 в первой строчке "zone" – "место". "Even" – между "whose" и "years" – не может быть наречием, а может быть только прилагательным. Здесь его значение: "размеренный".
                Во второй строчке продолжается фраза, начатая в первой строчке:
                Есть место, где размеренное течение лет
                Никакое солнцестояние не прерывает,
                Где солнце создает бесконечный полдень,
                В четвертой строчке "to wait" – "оставаться/не проходить":
                Где прекрасная пора не проходит,
                В пятой строчке "set" не может быть существительным, т.к. для него нет никакого глагола-сказуемого. "To set" – "наступать/начинаться/устанавливаться":
                Где лето наступает летом и, до тех пор
                Пока вечный июнь (века/столетия июня)
                И вечный август (века/столетия августа) не прекратятся,
                В сознании – полдень.


Рецензии
Есть Место, где порядок Лет
Всегда ненарушим
Где Солнце вечный Полдень длит
Где Совершенство ждет

Где Лето вечно до поры
Когда Века прождав,
Столетья Августа пройдут,
Свой Полдень осознав

Валентин Емелин   04.01.2012 22:59     Заявить о нарушении
Настроение подлинника Вы передали.

Сергей Долгов   10.01.2012 18:53   Заявить о нарушении
Спасибо. Это радует.

Валентин Емелин   10.01.2012 20:12   Заявить о нарушении