И другие

                "And the Others"   David Berman         
                перевод с английского. 

         У каждого своя к себе дорога,
         Для каждого находится ответ,
         Писатель ты, художник ли от Бога,
         Простой рабочий, или же поэт.
         Для многих, это просто и надёжно
         Доброе и вечное дарить,
         Для кого-то, пить вино безбожно,
         Для кого-то, только сексом жить.
         И, конечно, это заблуждение
         Примирится с собственной судьбой,
         Истина рождается в творение,
         Не для нас быть сорною травой.


               2011г.


Рецензии
А чем обоснован переход с ямба на хорей?

Для многих, это просто и надёжно
Доброе и вечное дарить

Хорошо бы оригиналы выкладывать вместе с переводом, тогда был бы ясен размер подлинника. Но даже если там есть такой слом ритма, его по-русски передавать не следует, для нашего слуха это полный зарез.

Люпус   27.10.2011 23:07     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Люпус! Это мой первый перевод, и я буду очень признательна если Вы дадите ему точную оценку. Вот оригинал http://www.poemtree.com/poems/AndTheOthers.htm
Если честно, я готова к самому худшему..

С теплом, Лора.

Лора Круг   28.10.2011 01:59   Заявить о нарушении
Лара, я посмотрел оригинал. Он написан чередованием 4-стопного и 3-стопного ямба. Таким метром, написаны, например, вот эти строки Георгия Иванова (на мужских рифмах):

В награду за мои грехи,
Позор и торжество,
Вдруг появляются стихи --
Вот так… Из ничего.

Или у Ахматовой (с альтернансом, т. е. чередованием мужской и женской рифмы):

Вы чудаки, вы лучший путь
Избрать себе могли бы,
И просто где-то отдохнуть,
Чем быть со мной на дыбе.

Переводчик волен выбрать только мужские рифмы или альтернанс, но должен соблюдать выбор во всем стихотворении.
В оригинале есть один метрический сбой (в строчке Others in fine art первый слог замещен цезурой), но его воспроизводить не обязательно. Если же воспроизводить, то тут нужна цезура: Others || in fine art.

По содержанию - слишком многословно, назидательно и далеко по мысли. Оригинал ироничен, и финал у него нетривиальный: для тех, кто не нашел Света, он в том, что он им не нужен (примерно так).

Люпус   28.10.2011 05:45   Заявить о нарушении
Лора, прошу прощения за опечатку в Вашем имени!

Люпус   28.10.2011 05:46   Заявить о нарушении
Я понимаю, что перевод получился ближе к вольному..? Он хоть имеет право на жизнь?
А опечатки в имени никакой нет, Лара, Лора, Лариса - всё это одно и тоже.

С теплом, Лора.

Лора Круг   28.10.2011 13:10   Заявить о нарушении
Лора, перевод не получился, потому что Ваше стихотворение к оригиналу не имеет отношения. Ни по содержанию, ни по форме.

Люпус   28.10.2011 15:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.