И другие
перевод с английского.
У каждого своя к себе дорога,
Для каждого находится ответ,
Писатель ты, художник ли от Бога,
Простой рабочий, или же поэт.
Для многих, это просто и надёжно
Доброе и вечное дарить,
Для кого-то, пить вино безбожно,
Для кого-то, только сексом жить.
И, конечно, это заблуждение
Примирится с собственной судьбой,
Истина рождается в творение,
Не для нас быть сорною травой.
2011г.
Свидетельство о публикации №111101808088
Для многих, это просто и надёжно
Доброе и вечное дарить
Хорошо бы оригиналы выкладывать вместе с переводом, тогда был бы ясен размер подлинника. Но даже если там есть такой слом ритма, его по-русски передавать не следует, для нашего слуха это полный зарез.
Люпус 27.10.2011 23:07 Заявить о нарушении
Если честно, я готова к самому худшему..
С теплом, Лора.
Лора Круг 28.10.2011 01:59 Заявить о нарушении
В награду за мои грехи,
Позор и торжество,
Вдруг появляются стихи --
Вот так… Из ничего.
Или у Ахматовой (с альтернансом, т. е. чередованием мужской и женской рифмы):
Вы чудаки, вы лучший путь
Избрать себе могли бы,
И просто где-то отдохнуть,
Чем быть со мной на дыбе.
Переводчик волен выбрать только мужские рифмы или альтернанс, но должен соблюдать выбор во всем стихотворении.
В оригинале есть один метрический сбой (в строчке Others in fine art первый слог замещен цезурой), но его воспроизводить не обязательно. Если же воспроизводить, то тут нужна цезура: Others || in fine art.
По содержанию - слишком многословно, назидательно и далеко по мысли. Оригинал ироничен, и финал у него нетривиальный: для тех, кто не нашел Света, он в том, что он им не нужен (примерно так).
Люпус 28.10.2011 05:45 Заявить о нарушении
А опечатки в имени никакой нет, Лара, Лора, Лариса - всё это одно и тоже.
С теплом, Лора.
Лора Круг 28.10.2011 13:10 Заявить о нарушении
Люпус 28.10.2011 15:53 Заявить о нарушении