Aloof - перевод с англ

                «Равнодушные»
              Кристина Джорджина Россетти
                (1830-1894)

 
И безразличное молчание земли,
И безучастный тихий шёпот моря
Мне шлют послания, мне ясен смысл их зова:
Мы равнодушны, равнодушно мы стоим,
Ты равнодушна тоже - одиночеством своим
Себя сковала ты; от нас же ты свободна;
Но кто освободит тебя от собственных оков?
Кто сердце покорит твоё, подарит кто любовь?
Я иногда горда бываю, иногда податливо мягка,
Я вспоминаю часто дни, вернуть что невозможно,
Когда участие найти мне было так несложно,
И мир весь, так же как и я, теплее был тогда,
В основе радуги блеск золота всегда
Была надежда сильной, моя жизнь - надёжной.

            © Елена Дембицкая  2011

    
                «Aloof»
          by Christina Georgina Rossetti
 
The irresponsive silence of the land,
The irresponsive sounding of the sea,
Speak both one message of one sense to me:
Aloof, aloof, we stand aloof, so stand
Thou too aloof, bound with the flawless band
Of inner solitude; we bind not thee;
But who from thy self-chain shall set thee free?
What heart shall touch thy heart? What hand thy hand?
And I am sometimes proud and sometimes meek,
And sometimes I remember days of old
When fellowship seem'd not so far to seek,
And all the world and I seem'd much less cold,
And at the rainbow's foot lay surely gold,
And hope felt strong, and life itself not weak.

Изображение из Интернета - портрет К.Д.Россетти


Рецензии