Кристиан Моргенштерн 1871-1912. Как человек...
забывает, -
которое меж тем сияет беспрерывно, -
так пусть забудем в хмурый день Тебя, -
чтоб вдруг однажды - снова и опять -
быть потрясёнными нам в слепоте своей:
о, как неисчерпаемо сияет
твой солнечный, твой чистый Дух
нам, странникам полночным!
* * *
So wie ein Mensch, am trueben Tag, der Sonne
vergisst, -
sie aber strahlt und leuchtet unaufhoerlich, -
so mag man Dein an truebem Tag vergessen,
um wiederum und immer wiederum
erschuettert, ja geblendet zu empfinden,
wie unerschoepflich fort und fort und fort
Dein Sonnengeist
uns dunklen Wandrern strahlt.
Christian Morgenstern
Aus der Sammlung -Wir fanden einen Pfad-
Свидетельство о публикации №111101603117
пытаетесь строго следовать авторскому смыслу, но выражения "солнечный дух" и "дух, сияющий, как Солнце" кажутся мне не совсем равнозначными. И в целом остаётся ощущение некой закрепощённости и того, что автор перевода поторопился вынести его на суд читателя. Не удержался и сделал свою версию http://stihi.ru/2011/10/17/4202
С наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 17.10.2011 13:33 Заявить о нарушении