Г. Гейне. Они меня дико терзали...

H.Heine.(1797-1856).Sie haben mich gequaelet,

Они меня дико терзали,
Злили глаз тупым выражением:
Одни – своею любовью,
Другие – своим отвращением.

Они мне вино отравляли
И мешали яд в угощения:
Одни – своею любовью,
Другие – своим отвращением.

Но тa, кто всех больше терзала,
Огорчала иль попросту злила,
Никогда меня не презирала,
Никогда меня не любила.

Перевод с немецкого 16.10.11.

47

Sie haben mich gequaelet,
Geaergert blau und blass,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.

Doch sie, die mich am meisten
Gequaelt, geaergert, betruebt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.


Рецензии
Ув. Аркадий! В основном перевод понравился, подход кажется плодотворным.

Мне кажется, осталось чуть-чуть подредактировать. Рискну предложить.

Они меня истерзали,
Злили глаз тупым выраженьем:
Одни – своею любовью,
Другие – своим презреньем.

Они мне вино отравляли
И лили яд в угощенья:
Одни – своею любовью,
Другие – своим презреньем.

Но тa, кто всех больше терзала,
Огорчала иль попросту злила,
Никогда меня не презирала,
Никогда меня не любила.

Сергей Лузан   15.10.2017 22:52     Заявить о нарушении
Сергей! Для меня этот перевод дорог таким, как есть.
А Вы пробовали переводить что-то самостоятельно, а не
корректировать чужие работы?

Аркадий Равикович   15.10.2017 23:49   Заявить о нарушении
Ценю Ваше чувство юмора.

Сергей Лузан   16.10.2017 08:15   Заявить о нарушении