Тема и Вариация
Тема: Т. С. Элиот, "Прелюдия"
На город зимний вечер пал.
Жаркого дух проник в подъезд.
Пробило шесть.
Докурены окурки дней.
Вдоль улиц опаль разметал
Зимний шквал,
Сорвал газеты с пустырей,
И льнут к ногам клочки, кружась.
А в дымоход
И в щели ставней ливень льет,
И лошадь ждет и месит грязь,
Извозчик мокнет под дождем.
А в окнах свет зажгли кругом.
Вариация
Я докурил до фильтра сигарету,
дымящийся окурок дня
(я гениального поэта
переводил тогда, храня
в прокуренном своем сознанье
свои стихи и строчку эту:
"Дымящийся окурок дня").
В раздвоенном существованье
я пребывал и каждый раз
в попытке перевоссозданья
я снова начинал рассказ,
как зимний вечер сел на город
(и тотчас проникал за ворот
ноябрьский Московский холод);
как жарился бифштекс, а дух
мясной подъезды наполнял
(глазунью на крестьянском сале
привычно распознал мой нюх,
и, право, стало жаль: едва ли
я в жизни так мечтал о сале).
А я писал про зимний шквал,
как в щели ставней ливень льет
и заливает дымоход
(и снова живо представлял
житье в московской коммуналке
и горы мусора на свалке —
привычный вид мой из окна,
мне часть Москвы, увы, видна).
Вот так, в двойном существованье
меж молотом и наковальней
пытаюсь все же сохранить
еще невидимую нить, —
остался образ у меня:
"Дымящийся окурок дня".
1982
Свидетельство о публикации №111100902562
В Элиоте:
опаль – выпадает из контекста, поскольку слово слишком малоупотребляемое, и читается так, что некий опаль разметал нечто, может лучше заменить: листву, мусор и т.д. – подумайте.
строчка:
Зимний шквал – такая сильная ритмическая сбивка, что всё стихо разваливается, ударение должно - на 2ой слог, даже лучше – шквал зимний,
или – январский и т.д.
или – зимы (какой- нибудь там) шквал
Вариация:
мож лучше
Я докурил до фильтра сигарету –
дымящийся окурок дня
А то перечисление не очень логично
Концовка – не очень, алогичный переход от прошлого к наст. времени, т.е. вы пишете - пребывал в раздвоенном сознании в момент перевода, а в конце - сейчас нахожусь в нём, вы всё время в нём находитесь? – при чём здесь тогда перевод, мож: пытаясь
И что за невидимая нить? И почему – ещё? – концовка должна быть более осмысленной и перекликаться с содержанием – какой-то итог, вывод – а тут вдруг какая-то нить – ещё невидимая.
остался образ у меня - маловыразительно
Лучше доработать – повесомее
И образ словно часть меня
И образ в музыке дождя: и т.д.
"Дымящийся окурок дня".
Сделать его более прочувствованным и зримым.
Творческих успехов.
Заходите
Сергей Ошин 12.06.2012 18:12 Заявить о нарушении
Пробштейн Ян 12.06.2012 19:39 Заявить о нарушении
Сергей Ошин 12.06.2012 19:57 Заявить о нарушении