Ойген Рот. Первая помощь

Каких советов только нет
На случай всех напастей,
Но не предскажет целый свет,
Как быть, коль грянет счастье.

 -------------------------------------
 Вариант:

Несчастный случай! Можно прочитать.
Что предпринять от всяческих напастей.
Но нет инструкций, как нам поступать,
Когда случайно привалило счастье.

........................................
Man liest zwar deutlich ueberall:
Was tun bei einem Ungluecksfall?
Doch ahnungslos ist meist die Welt,
Wie sie beim Gluecksfall sich verhaelt.

 Еugen Roth

 

 


Рецензии
Лия, это великолепно!

А у меня этот стих лежит... ждёт, пока я слова найду:)))

Просто замечательно!

Колесникова Наталья   10.10.2011 19:04     Заявить о нарушении
Наташечка,спасибо.
Стих легко выродился т.к. соответствовал моему смятённому состоянию по
поводу сваливщихся счастливых минут.

Привожу и первый вариант,неадекватный,потому и удалённый:

Несчастный случай! Можно прочитать.
Что предпринять от всяческих напастей.
Но нет инструкций, как нам поступать,
Когда случайно привалило счастье.

Дай Вам бог!

Лия Мещурова   10.10.2011 20:20   Заявить о нарушении
Лия, мне оба варианта нравятся, даже не знаю, какой больше! Единственное - может быть, легче будет звучать :"не подскажет"? ( у тебя же и научилась придираться к фонетике:))))

А почему придираюсь, Лена уже объяснила в своей рецензии:)

Удачи тебе, Лиечка!

Колесникова Наталья   10.10.2011 20:36   Заявить о нарушении
Ну да,я так и хотела,но меня зашугали некоторые-"ближе,мол,к тексту,долой отсебятину"А мы переводили стишок Гейне-"предсказание","предчувствие..."

Лия Мещурова   10.10.2011 20:53   Заявить о нарушении
Кстати,Лена здорово перевела стихи Норы П.

Лия Мещурова   10.10.2011 20:56   Заявить о нарушении
А что значит - ближе к тексту? В тексте ничего о предсказании нет. ahnunhslos как "без понятия" обычно переводится. Ich bin ahnungslos - не имею понятия. Посмотри в словаре - именно наречие, а не существительное. Зачем с Адама и Евы начинать?

Колесникова Наталья   10.10.2011 21:20   Заявить о нарушении
Ага!"Но без понятья целый свет..."!!!:-)))

Лия Мещурова   10.10.2011 22:00   Заявить о нарушении
))) "без понятия" - здесь так, конечно, нельзя перевести, но я этого и не имела ввиду))), а "предскажет" - чересчур будет))

Сейчас к Лене зайду

Колесникова Наталья   10.10.2011 23:35   Заявить о нарушении
А мне понравилось! Целый мир без понятия,чего делать-то,как счастье привалит.Гы...!

Лия Мещурова   11.10.2011 06:32   Заявить о нарушении
Лия, разговаривая с тобой, чувствуешь, что ты если и не счастлива, то очень довольна жизнью! Я рада такой твоей жизнерадостности!)))))

С улыбкой :-)

Н.

Колесникова Наталья   11.10.2011 10:55   Заявить о нарушении
Да вот разбитое сердце таскаю туда-сюда...

Лия Мещурова   11.10.2011 20:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.