Percy Bysshe Shelley Mutability перевод

Изменчивость

Мы – облака: вуалью лунный лик
Затмят, мелькая в свете быстротечном,
Мглу рассекая! – но настанет миг,
Подступит ночь и скроет их навечно.

Мы – лиры: звук нестройный струн былых
Касанью переменно отвечает
И новое движенье вызывает
Не тот уж отзвук в хрупкой форме их.

Дурной ли сон отравит наш покой
Иль мысль шальная ход прервет дневной,
Расчет ли, чувства ли, забота или грезы,
Беспечный смех иль горестные слезы –
 
Едино все! День хмурый иль погожий
Уйдет легко, умчится без следа,
И завтра на вчера уж не похоже.
Изменчивость лишь с нами навсегда.


***
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.


Рецензии
Точный и интересный перевод. Мне импонирует, что летят-звучат облака и лиры, а не люди, - сравнение, как в оригинале; тоже подумывалось о варианте "скифы мы", но мне он как-то не пришелся. "Подступит ночь" - наверно приемлемо, - я кумекал, как бы вывернуться с фазами луны; по-моему, "сна" достаточно и в третьей строфе. Лирично получилось! С пожеланием всех благ,

Вячеслав Чистяков   06.10.2011 06:45     Заявить о нарушении
You're right about the "dream" mentioned twice - that was a redundancy. I made a change there. Thank you!

Евгения Саркисьянц   06.10.2011 20:57   Заявить о нарушении