Ойген Рот. Дверь

Eugen Roth.(1895-1976).Die Tuer.

Вот Человек на дверь нажал плечом
И видит – двери это нипочём.
Из сплава превосходного отлита,
Она массивна и стоит закрыта.
- Нет, здесь проблему сразу не решить,
Здесь явно нужно хитрость применить!
И впрямь!
                Стоит смущённым наш герой.
Он дверь открыл с попытки со второй.
Во многих случаях нередко так бывает:
- Тяни, когда нажим не помогает!

Перевод с немецкого 5.10.11

Ein Mensch drueckt gegen die Tuere,
wild stemmt er sich, dass sie sich ruehre!
Die schwere Tuere, erzgegossen,
bleibt ungeruehrt und fest verschlossen.
Dann denkt er neu und denkt ganz klug,
sieht's anders und probiert's mit Zug.
Und schau!
Der Mensch steht ganz betroffen,
schon ist die schwere Tuere offen!
So geht's auch sonst in vielen Stuecken:
Dort, wo's zu zieh'n gilt, hilft kein Druecken!


Рецензии
Каждый Рот-стихи у меня как юмористическая фестиваль. Так сухой и точно юмор. И ситуация знаком и ещё сегодня понятен.
С теплом и улыбкой

Ира Свенхаген   06.10.2011 20:57     Заявить о нарушении
Ира, добрый вечер! Рад Вашему отзыву и тому, что мой перевод понравился и оказался понятным.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   07.10.2011 00:59   Заявить о нарушении