Ира Свенхаген. Результат равен нулю

Ira Svenhagen. Resultat gegen Null

«Всё держится в балансе на нуле»...
Раздуться может он до неприличия,
Он – круглый, полый, транспортабельный вполне
И обладает миленьким обличьем.

«Всё держится в балансе на...»
                на мне.
Я выпадаю из обыденных тенет,
Мой мир богат, красив и обустроен,
Тебя он любит не за звон монет.

«Всё держится в балансе»...
                В жизни так –
запутано, обвешено, уныло.
Я не смеюсь над ней и не кляну,
Ведь я давно себя ей посвятила.

«Всё держится в...»
                газете. Знаем мы,
чем жизнь нас ежедневно одаряет.
Мы следуем совету, действию внимаем
И счастию тому, что нам не выпадает.

«Всё держится»...
                Ещё всё на местах.
Заброшено, покрыто слоем пыли.
Обязана укрыть я, пыль убрать?
- К чему вопрос, коль мы ответ забыли.

«Всё»...
              Всё сначала. Где оно?
Успеть бы захватить с собой пожитки.
А нуль – он пуст как нуль.
Сравненье лучшее пока не найдено.

«Всё держится»...
Свободно в помещении
И места хватит для фантазий новых
И нового баланса. Всё проходит.

Перевод с немецкого 5.10.11.

Resultat gegen Null

„Alles steht in Balance gegen Null.“
Sie hat ein enormes Gewicht.
Ich weiss, sie ist rund und hohl und bequem.
Und sie hat ein huebsches Gesicht.

„Alles steht in Balance gegen...
Mich.“ Ich stuerze aus meiner Welt.
Sie ist reich und beliebt und schoen.
Und sie liebt dich nicht nur fuer Geld.

„Alles steht in Balance...
Im Leben.“ Verwickelt, verwogen, verlenkt.
Warum soll ich sie hassen, verfluchen, verhoehnen.
Du hast dich an sie verschenkt.

„Alles steht in...
Der Zeitung.“ Wir wissen, was uns das Leben bringt.
Wir folgen dem Rat. Wir folgen der Tat.
Und dem Glueck, das uns nicht gelingt.

„Alles steht...
Noch am alten Platz.“ Verbaut und verstaubt.
Soll ich das jetzt hueten und pflegen?
Ist diese Frage erlaubt?

„Alles...
Auf Anfang.“ Wo ist das her?
Nimm deine Sachen mit!
Die Null ist leer.

„Alles steht...
Wieder frei im Raum.“
Wieder Platz fuer den naechsten Traum.
Wieder Balance - die vergeht.


Рецензии
Отлично прочувствованный перевод! Браво!

Марина Борматова   26.10.2011 20:06     Заявить о нарушении
Марина, добрый вечер! Рад Вашим визиту и рецензии. Приятно, что сумели оценить сложность перевода именно этого стиха. Сам я пытался пару раз сочинять на немецком, но всё-таки родной язык у меня - русский, а для того чтобы сочинять на немецком не чувствую себя подготовленным. Если Вам интересно, даю пару ссылок
http://stihi.ru/2011/09/04/2732
http://stihi.ru/2011/01/08/363
http://stihi.ru/2010/12/13/6974

Аркадий Равикович   26.10.2011 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.