Романс. Перевод с английского

Эхо Эхоо
        Edgar Allan Poe

                Romance

                Romance, who loves to nod and sing,
                With drowsy head and folded wing,
                Among the green leaves as they shake
                Far down within some shadowy lake,
                To me a painted paroquet
                Hath been- a most familiar bird-
                Taught me my alphabet to say-
                To lisp my very earliest word
                While in the wild wood I did lie,
                A child- with a most knowing eye.

                Of late, eternal Condor years
                So shake the very Heaven on high
                With tumult as they thunder by,
                I have no time for idle cares
                Through gazing on the unquiet sky.
                And when an hour with calmer wings
                Its down upon my spirit flings-
                That little time with lyre and rhyme
                To while away- forbidden things!
                My heart would feel to be a crime
                Unless it trembled with the strings.

*********************************************
( Внеконкурсный перевод в рамках конкурса "Переводные картинки"  http://www.stihi.ru/avtor/trans7  )
 
                Эдгар Аллан По


                Романс

Романс, как дух в тиши лесной,
Летя под сонною листвой
Среди лиан в озёрный край
Лениво звуки нёс сквозь зной.
Волшебный пёстрый попугай -
Он мне открыл мой мир чудес
И был учитель первый мой,
Слова твердил я без конца,
Младенцем лёжа и на лес
Смотря глазами мудреца.

Но ныне - Кондором времён
Летят года - и в грозах их
Мой труден день и краток сон
Но всё ж бывает иногда,
Что вдруг оставив мир забот
Мой  дух уносится туда
Где лира рифмою поёт.
За этот редкий счастья час
Терзает душу мне вина,
Да только в сердце тот Романс
Звенит и бьется как струна...


Рецензии