По мотивам Lewis Carroll Cat and mouse
Басня для взрослых на основе вольного перевода
стихотворения Льюиса Кэролла "Кот и Мышь"
http://www.stihi.ru/2011/07/05/6278
Поймавши Мышь, сказал ей Кот: "Не стыдно?!
Ну и толста - эк, нагуляла жир!
Судить тебя! Ведь это очевидно -
Что ты украла у себя весь сыр!!!
Сейчас я разберусь с тобою лично!"
Мышь раскричалась: "Несогласна я!!!
Так невозможно!...Недемократично! -
Ведь следствие должно быть! И судья!
И суд присяжных - разве ты не знаешь?!
Ведь Страсбург не оставит это так!..."
"Ну как же, чудо, ты не догоняешь?
Я есть сейчас хочу...- сказал Кошак, -
Я для тебя могу быть всем: Госдумой,
Налоговой инспекцией, тюрьмой -
Так что не беспокойся и не думай -
Присяжными - я буду!...И судьёй...
Я следствие достойное устрою,
И дело всё подробно рассмотрю!
Но по секрету я тебе открою,
Что к смерти я тебя приговорю..."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2. Максименко Олег
"Басня про демократию"
http://stihi.ru/2011/07/09/2866
Вольный перевод по мотивам Lewis Carrol “Cat and mouse”
«А ну, стоять! Сюда иди!»
Котяра грозный на пути
Мышонка маленького стал
И лапой хвост его прижал.
«Суд над тобой свершу сейчас –
Попался в комендантский час».
«Но, сэр, ведь должен быть Закон
И должен быть опубликован он».
«Закон – все это маячня,
Ты – кормовая база для меня!».
«Но ведь присяжные и суд –
Нас демократы не поймут!».
«Ну, ты, братан, пурги нагнал –
Ты че, Крылова не читал?».
Свидетельство о публикации №111100204650