Раскачивается вагон... - пер. Р. Рождественского
In long tunnel of metro.
And a passenger is pecking out word by word...
We are writing about spite, 'bout the topic,
And-about its goodness also,
But mostly-about its malice, and evil,and horror!..
And we live,looking 'round in inner fear.
We live,giving up our friends and for long.
We are riding without a thought of the destiny,
We are scared to miss it in the tunnel of metro.
The usual spite of the day...
And hatred is simplier, than love, you know,
Hatred is worth to be explained...
----
*The last line may be "Hatred is explainable..."
Свидетельство о публикации №111093005625
twisting более применяется для обозначения движения по вращению, сворачиванию, выворачиванию, скручиванию, верчению итп (ср. танец твист, twisting arms - "выкручивание рук" итд)
Лучше rocking - качание, укачивание (колыбель, лодку итд)
Во второй фразе в оригинале - отдельное предложение. Так что лучше - Long metro tunnel
В третьей строке пропал читающий - не сразу понятно откуда он выклевывает. Далее - обыгрывание прямого значения "злобы" в устойчивом сочетании "на злобу дня" очень сложно для перевода, нужен аналог. "Живем, друзей хороня" Вы переводите We live, giving up our friends and for long - это дословно - мы живем, сдавая (бросая) своих друзей, и надолго - другой смысл. riding - не очень удачное слово. У Рождественского - едем мимо, в общефилософском смысле. Поэтому что-то типа moving on и в конце - afraid to miss. Далее он отдельной фразой возвращает от общего (как метафоры жизни) к частному тоннелю метро, поэтому нужно и переводить отдельной фразой.
Наконец, у Вас пропала концовка. Я бы перевел Hatred is simpler than love/ Hatred is clear
Валентин Емелин 03.10.2011 19:09 Заявить о нарушении
Да, у меня получаются немного авторизованные переводы. Twist - возможно, немного не раскачивание, но слово передает "болтанку", резк.движения вагона метро. Наверное, нужно было употребить twitching. Второе предлож-е я сначала тоже хотела оставить, как у Рождественского, но тогда непонятно будет слово "car" - вагон, в англ.яз. это еще и просто автомобиль. Ситуация станет непонятной.
Людмила 31 03.10.2011 21:33 Заявить о нарушении
Конечно, можно вольно переводить - но зачем?
Валентин Емелин 04.10.2011 00:20 Заявить о нарушении
Людмила 31 04.10.2011 05:30 Заявить о нарушении
There a passenger is pecking out word by word.
Людмила 31 04.10.2011 06:13 Заявить о нарушении
Riding - да скорее это на лошади. Лучше going.
Друзей мне не захотелось так печально оставлять, пусть лучше бросить, забыть...
Людмила 31 04.10.2011 08:58 Заявить о нарушении
Концовка не потерялась, она ушла в рецензию, поск. у меня моб.телефон и воспр-ет только 512 знаков за раз.
Hatred is simplier, than love.
Hatred is worth to be explained.
Людмила 31 04.10.2011 09:06 Заявить о нарушении
С пожеланиями успехов в творчестве.
Валентин Емелин 04.10.2011 09:14 Заявить о нарушении
Людмила 31 04.10.2011 09:43 Заявить о нарушении
Hatred is worth to be explained - очень громоздкая конструкция! К тому же если ее дословно перевести получится "Ненависть стоит того, чтобы ее объяснили" - у РР просто и емко - Ненависть - объяснима. И все! Это так и надо переводить. Тогда уж "hatred is explainable" - это тоже коряво по звуку, но по крайней мере точно.
А Блока - оставьте до лучших дней, особенно если не идет.
Успехов!
Валентин Емелин 05.10.2011 23:29 Заявить о нарушении