Р. М. Рильке. Я так опасаюсь речей людских
Я так опасаюсь речей людских ¬
В них всё разложено чётко по пОлкам:
Вот это дом, а рядом с ним ёлка;
Здесь начинается – там окончен стих.
Меня угнетает их смысл, их ирония строгая.
Они знают всё – что было и что предстоит.
У них на пути гора не стоит,
А сады и усадьбы – по соседству с Богом.
Хочу предупредить: держитесь обособленно,
Все предметы петь приспособлены!
В недоверии вы их, немых, качнёте,-
Осторожно! Не то вы предметы убьёте!
Перевод с немецкого 25.09.11.
Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heisst Hund und jenes heisst Haus,
und hier ist Beginn, und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hoer ich so gern.
Ihr ruehrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
Свидетельство о публикации №111092509277
Понравился Ваш перевод, Аркадий! Близко к тексту и форма соблюдена.
Надежда Викторовна Сорокина 23.04.2021 18:22 Заявить о нарушении
требуют души, знаний и нервов...
Аркадий Равикович 23.04.2021 22:42 Заявить о нарушении
путного не получится...
Недаром говорят, что переводчик стихов - соперник поэта-автора.
Надежда Викторовна Сорокина 24.04.2021 17:45 Заявить о нарушении
Надежда Викторовна Сорокина 24.04.2021 17:58 Заявить о нарушении