Анна Ахматова Это просто, это ясно English

It is obvious and simple,
It is clear to everybody
That for me you have no feeling,
That I’ll never have your love.
What’s the point of being drawn then,
Like a magnet, to a stranger,
What the point of thoughts and prayers
That I say for you each night?
What’s the point of my deserting
Both my friend and curly baby,
Leaving my beloved country
And the place that warms my heart,
Straying like a darkened beggar
On the foreign city alleys?
O how fun it is to fancy
That I’ll see you soon again!


***

Это просто, это ясно,
Это всякому понятно,
Ты меня совсем не любишь,
Не полюбишь никогда.
Для чего же так тянуться
Мне к чужому человеку,
Для чего же каждый вечер
Мне молиться за тебя?
Для чего же, бросив друга
И кудрявого ребенка,
Бросив город мой любимый
И родную сторону,
Черной нищенкой скитаюсь
По столице иноземной?
О, как весело мне думать,
Что тебя увижу я!

1917


Рецензии
Мне понравился перевод. Хочу, все-таки, вкратце сказать, что бы предпочел и почему:
That I’ll never have your love. (shan't be ever loved by you)
What’s the point of being drawn then, (drawn?)
Like a magnet, to a stranger, (magnet can't be drawn - as by magnet?)
What the point of thoughts and prayers ("what's")
Straying like a darkened beggar (darkened?)
On the foreign city alleys? (in the foreign megapolis?)
O how fun it is to fancy (I am cheerful to look forward
That I’ll see you soon again! how I will meet with you!)
Как я понимаю, "она" определилась окончательно и бесповоротно, освободилась, все стало на свои места, и не может быть ни компромиссов ни сожалений: поэтому ей просто весело представлять "его" обескураженность поворотом событий. Мне так подумалось по прочтении. Всего хорошего!

Вячеслав Чистяков   26.09.2011 19:33     Заявить о нарушении
У Вас получился хороший собственный перевод, надо опубликовать!

Евгения Саркисьянц   27.09.2011 05:16   Заявить о нарушении