Р. М. Рильке. В утробе ночи, в серебристой пряже
В утробе ночи, в серебристой пряже,
Уснуло всё в заснеженной тиши.
Лишь боль не спит, она стоит на страже
Немого одиночества души.
Знать хочешь, отчего душа молчит,
Почто страданья в ночь не выльет страстно?
- Известно ей, себя коль облегчит,
То звёзды в небе сразу все погаснут.
Перевод с немецкого 23.09.11
Im Schoss der silberhellen Schneenacht
dort schlummert alles weit und breit,
und nur ein ewig wildes Weh wacht
in einer Seele Einsamkeit.
Du fragst, warum die Seele schwiege,
warum sie es in die Nacht hinaus
nicht giesst?- Sie weiss, wenns ihr entstiege,
es loesсhte alle Sterne aus.
Свидетельство о публикации №111092400775