Ира Свенхаген. Осень строфой Сапфо

Ira Svenhagen. Sapphischer Herbst

Робкая осень! Смешением красок
Тянешь ты время с завидным терпеньем.
Листья и цвет тебе служат пигментом –
Рыжий и красный.

Робкое солнце! Своим даром света
Тянешь ты время с завидным терпеньем,
Спелость даёшь винограду и фруктам
Красно-лиловым и рыжим.

День-озорник! В разноцветном потоке
Даришь себя в бесконечном восторге,
К вечеру от суматохи тускнеешь
И погружаешься в ночь.

Перевод с немецкого 22.09.11.

Сапфо строфа - Осень
Ира Свенхаген
Sapphischer Herbst

Zoegernder Herbst. Mit dem Mischen der Farben
Laesst du dir Zeit, in Geduld, die unendlich,
Filterst aus Blueten und Blaettern Pigmente.
Orange und gelb-rot.

Zoegernde Sonne. Mit der Gabe des Lichts
Laesst du dir Zeit, in Geduld, die unendlich,
Gibst du den Trauben und Aepfeln noch Reife.
Blau-rot und orange.

Spielender Tag. Mit der Freude auf Buntheit
Teilst du dich aus in unendlicher Wildheit,
Bis du ermattet vom heftigen Leben
Versinkst in der Nacht.


Рецензии
Большое спасибо, Аркадий, за перевод.
Да, во время здесь Осень ещё "робкая". И Солнце будет "скупой". Но, День - каждый день новый озорник и и вечером он падает вдруг в сне.


Ира Свенхаген   23.09.2011 13:31     Заявить о нарушении
Ира, рад, что перевод понравился. Должен заметить, что эпитет "скупой" в русском языке применим к зимнему солнцу, или к солнцу в районах Крайнего Севера. Но к ранней осени это слово не совсем подходит. А вот "неуверенный" и "робкий" - слова синонимы, которые ближе к описанию
осеннего солнца.
С уважением и наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   23.09.2011 22:28   Заявить о нарушении