Юджин Ли-Гамильтон. Смерть Пака

I.

Боюсь, что умер Пак -- немало лет
С тех пор, как знались смертные с бродягой;
Исчез со всею крошечной ватагой,
Чьи гнезда в чаще прятал бересклет;

Да, эльфов нет, и не сыскать примет
Дриады, что таилась за корягой;
Нет ни наяд, речной одетых влагой,
Ни фавнов, листоухих непосед.

Дрозд-попрыгун, скажи, встречал ли ты
Проказника веселого весною,
Там, где росой увлажнены цветы?

Лесная мышь, видала ль под сосною,
Ты малыша, где заросли густы,
Прикрывшегося шляпкою грибною?

II.

Подпрыгнул дрозд и молвил: "В самом деле,
Мне Пак был добрый друг, почти родня,
Хоть он и передразнивал меня;
Я Пака знал, но он ушел отселе.

Его нашли мы на грибной постели --
Вьюрок и я -- у высохшего пня,
Покрытым снегом, на исходе дня;
Замерз, похоже, в зимние метели".

Лесная мышь сказала: "Старый крот
Могилу вырыл, а четыре сони
Беднягу опустили в темный грот;

Там белка крест поставила на склоне:
Имел он душу, как и ваш народ;
А нам, зверькам, скорбеть и впредь, и ноне".

THE DEATH OF PUCK.

I.

I fear that Puck is dead -- it is so long
Since men last saw him -- dead with all the rest
Of that sweet elfin crew that made their nest
In hollow huts, where hazels sing their song;

Dead and for ever, like the antique throng
The elves replaced; the Dryad that you guessed
Behind the leaves; the Naiad weed-bedressed;
The leaf-eared Faun that loved to lead you wrong.

Tell me, thou hopping Robin, hast thou met
A little man, no bigger than thyself,
Whom they call Puck, where woodland bells are wet?

Tell me, thou Wood-Mouse, hast thou seen an elf
Whom they call Puck, and is he seated yet,
Capped with a snail-shell, on his mushroom shelf?

II.

The Robin gave three hops, and chirped, and said:
`Yes, I knew Puck, and loved him; though I trow
He mimicked oft my whistle chuckling low;
Yes, I knew cousin Puck; but he is dead.

We found him lying on his mushroom bed --
The Wren and I -- half covered up with snow,
As we were hopping where the berries grow.
We think he died of cold. Ay, Puck is fled.'

And then the Wood-Mouse said: `We made the Mole
Dig him a little grave beneath the moss,
And four big Dormice placed him in the hole.

The Squirrel made with sticks a little cross;
Puck was a Christian elf, and had a soul;
And all we velvet jackets mourn his loss.'


Рецензии
Какая прелестная вещица. Растрогали Вы меня, хоть я, как приговаривал всегда слезливый Алексей Максимович Пешков, человек не сентиментальный.

И ещё забавно - только вчера смотрел старую голливудскую экранизацию "Сна в летнюю ночь". дорога ложка к обеду:-))

Интересно, что переживания англосаксов по поводу утраты языческих духов носит очень серьёзный и личностный характер. Это я понял, прочитав "Маленький, большой" Краули, который англоязычные интеллектуалы считают чуть ли не главной книгой столетия. А когда был в Ирландии, местная интеллигенция в один голос ругала Святого Патрика за то, что тот спровоцировал уничтожение мира друидов. "Это ведь наше было, подлинно кельтское!"

Андрей Беккер   19.09.2011 13:08     Заявить о нарушении
Ну уж кельты совсем другой случай, англосаксам до них далеко. То же и суровых скандинавов, и у жителей островов Северного моря.
Меня когда-то поразило одно интервью по ТВ. Оказывается, в Исландии есть официальная должность - специалист по переговорам с маленьким народцем. Когда нужно проложить новую линию электропередач и т. п., он сначала должен заручиться согласием исландских эльфов. Вот интервью с этим "переговорщиком" я и послушал. Это было так трогательно...

Люпус   19.09.2011 15:35   Заявить о нарушении
Замечательно ведь, в самом деле! У нас кое-кто ещё с домовым общается, подкармливает его и прочее. Но это уже "остаточные явления".

Андрей Беккер   19.09.2011 18:26   Заявить о нарушении