Генрих Гейне. Лишь стоит уснуть...

H.Heine.(1797-1856).Mir traeumte wieder der alte Traum

Лишь стоит уснуть – мучусь я старым сном:
Май гонит цвет вишен по кругу.
Под липою ночью, обнявшись, вдвоём
В любви мы клянёмся друг другу.

И сыпятся клятвы одна за одной...
Всё было так нежно, так мило,
Пока ты печатью зубов, гербовой,
За руку меня укусила.

Прекрасные глазки твои в тишине
Сияют, как спелые вишни.
И клятв твоих страстных достаточно мне,
Вот только кусаться – излишне!

Перевод с немецкого 15.09.11.

  52

Mir traeumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir sassen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue,

Das war ein Schwoeren und Schwoeren aufs neu',
Ein Kichern, ein Kosen, ein Kuessen;
Dass ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.

O Liebchen mit den Aeuglein klar!
O Liebchen schoen und bissig!
Das Schwoeren in der Ordnung war,
Das Beissen war ueberfluessig.


Рецензии
Аркадий, очень рад Вашему переводу. Сохранена внешняя сдержанность и мягкая ирония оригинала и даже размерность и ритмика почти одинаковы. Получилось, на мой взгляд, замечательно, потому что Вас, как переводчика, в стихотворении практически нет - есть только автор. Я смотрел весной переводы Гейне у других авторов-переводчиков на Стихире, но такой как у Вас схожести перевода с оригиналом не встретил.
Искренне рад Вашему переводу и могу представить какая это это нелёгкая и кропотливая работа удалить себя из собственного перевода. Но в этом и есть Божий Дар, который без кропотливого труда пропадает и приносит его обладателю только огорчения. Спасибо, Аркадий, за отлично выполненную работу. С теплом, Юра

Белов Юрий Петергоф   15.09.2011 18:47     Заявить о нарушении
Юрий, добрый вечер! Рад Вашему отклику. В переводе для меня на первом месте смысл: не исказить сказанное автором, найти и выделить главную мысль. Как говорил Штирлиц - запоминают обычно последнюю фразу! Исходя из этого обычно строится перевод. Если не удаётся вписаться в авторский
размер (который у Гейне нередко "пляшет"), то начинаю работу над переводом с конца. Эталоном для меня служат переводы В. Левика. Видимо бессознательно стараюсь подражать этому классику советской переводческой школы.
Спасибо за добрые слова по поводу.
Успехов, всего доброго!

Аркадий Равикович   15.09.2011 22:12   Заявить о нарушении