Генрих Гейне. Лишь стоит уснуть...
Лишь стоит уснуть – мучусь я старым сном:
Май гонит цвет вишен по кругу.
Под липою ночью, обнявшись, вдвоём
В любви мы клянёмся друг другу.
И сыпятся клятвы одна за одной...
Всё было так нежно, так мило,
Пока ты печатью зубов, гербовой,
За руку меня укусила.
Прекрасные глазки твои в тишине
Сияют, как спелые вишни.
И клятв твоих страстных достаточно мне,
Вот только кусаться – излишне!
Перевод с немецкого 15.09.11.
52
Mir traeumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir sassen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue,
Das war ein Schwoeren und Schwoeren aufs neu',
Ein Kichern, ein Kosen, ein Kuessen;
Dass ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.
O Liebchen mit den Aeuglein klar!
O Liebchen schoen und bissig!
Das Schwoeren in der Ordnung war,
Das Beissen war ueberfluessig.
Свидетельство о публикации №111091505743
Искренне рад Вашему переводу и могу представить какая это это нелёгкая и кропотливая работа удалить себя из собственного перевода. Но в этом и есть Божий Дар, который без кропотливого труда пропадает и приносит его обладателю только огорчения. Спасибо, Аркадий, за отлично выполненную работу. С теплом, Юра
Белов Юрий Петергоф 15.09.2011 18:47 Заявить о нарушении
размер (который у Гейне нередко "пляшет"), то начинаю работу над переводом с конца. Эталоном для меня служат переводы В. Левика. Видимо бессознательно стараюсь подражать этому классику советской переводческой школы.
Спасибо за добрые слова по поводу.
Успехов, всего доброго!
Аркадий Равикович 15.09.2011 22:12 Заявить о нарушении